| Greater attention to these children is needed in most national development plans. | В большинстве национальных планов этим детям уделяется недостаточно внимания. |
| The embargo has affected the programme for treating children needing a liver transplant. | Блокада нанесла ущерб программе оказания помощи детям, которым необходима пересадка печени. |
| The Office of the Special Representative has also focused attention on indigenous cultural norms that have traditionally provided protection for children in times of war. | Канцелярия Специального представителя уделяла внимание также местным культурным нормам, которые традиционно обеспечивали детям защиту во время войн. |
| Member States bear a central and immediate political and legal responsibility for providing effective protection and relief to children within their territories. | Государства-члены несут главную и прямую политическую и юридическую ответственность за предоставление детям, находящимся на их территориях, эффективной защиты и помощи. |
| The Committee further urges the State party to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
| 12 Instead of receiving the proper medical treatment, these children are prescribed paracetamol for every disease. | 12 Вместо оказания надлежащей медицинской помощи этим детям от всех болезней выписывают парацетамол. |
| UNRWA supports 102 community centres that cater to women, children and the disabled. | БАПОР оказывает поддержку 102 общинным центрам, предоставляющим продовольственную помощь женщинам, детям и инвалидам. |
| What will we then tell our children? | Что мы скажем нашим детям в таком случае? |
| The blockade is hurting both the economy and the people of Cuba, especially women and children. | Эта блокада наносит ущерб экономике Кубы, а также причиняет страдания ее народу, особенно женщинам и детям. |
| Many children were displaced and homeless for various reasons, without anybody addressing their needs. | По различным причинам многим детям приходится покидать родные места и родной кров, при этом никто не заботится об удовлетворении их потребностей. |
| School attendance was obligatory and parents that prevented the children from attending school were punished. | Обучение является обязательным, и родители, запрещающие своим детям посещать школу, подлежат наказанию. |
| Women had acquired full equality with men in marital and family affairs, and could pass their surnames to their children. | Женщины получили полное равенство с мужчинами в вопросах брака и семьи, и теперь они могут передавать свои фамилии детям. |
| The international community must also consider a range of issues to help children affected by HIV/AIDS. | Международному сообществу также следует рассмотреть целый ряд вопросов, связанных с оказанием помощи детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа. |
| It was imperative that Member States should enable children to actively take part in that struggle. | Существует настоятельная необходимость в том, чтобы государства-члены предоставили детям право и возможность принять активное участие детей в этой борьбе. |
| Once peace had been achieved in Angola, the Government had formulated programmes aimed specifically at the provision of assistance to children in emergency situations. | После заключения мира правительство Анголы разработало специальную программу, направленную на оказание помощи детям, находящимся в чрезвычайных ситуациях. |
| There was a need for greater awareness and mobilization of public opinion to assist such children. | Существует потребность в большей осведомленности и мобилизации общественного мнения с целью оказания помощи таким детям. |
| The existing child-rights committees had been strengthened and a national programme to assist orphans and vulnerable children had been formulated. | Были укреплены уже существующие комитеты по правам ребенка и разработана национальная программа помощи сиротам и уязвимым детям. |
| A comprehensive approach that on occasion included the family and the local community was imperative in solving the problems afflicting children. | Для решения проблем, причиняющих страдания детям, необходим всесторонний подход, который в определенных обстоятельствах позволяет охватить семью и местную общину. |
| Targeted aid was therefore provided to the poorest children, including the establishment of school canteens and better access to education and to medical care. | Поэтому самым малообеспеченным детям предоставляется целевая помощь, предусматривающая создание школьных столовых и облегчение доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| Special attention should be paid to children affected by armed conflict, including child soldiers. | Особое внимание необходимо уделять детям, затронутым вооруженными конфликтами, в частности судьбе детей-солдат. |
| In addition, the climate of violence was preventing children from attending school. | Кроме того, обстановка насилия не позволяет детям посещать школу. |
| We should add to that the distressing statistics about children, who will make up the youth of 2015. | Добавим это к тревожной статистике по детям, которые станут молодежью в 2015 году. |
| The Convention on the Rights of the Child states that children who seek asylum must receive appropriate protection and humanitarian assistance. | Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, ищущим убежища, должна быть предоставлена особая защита и гуманитарная помощь. |
| In our judgement, priority should be given to education, including the teaching of the practice of peace and non-violence to children. | По нашему мнению, приоритет должен отдаваться образованию, включая привитие детям культуры мира и ненасилия. |
| There is free compulsory education for all entitled children between the ages of 5 and 15. | Всем имеющим на это право детям в возрасте 5 - 15 лет обеспечивается бесплатное обязательное образование. |