| The right to life of children was protected in article 23 of the Covenant. | Право на жизнь гарантируется детям в соответствии со статьей 23 Пакта. |
| The organization of registration campaigns has made it possible to issue birth certificates for 1,475 indigenous children. | Организация кампаний по регистрации позволила выдать свидетельства о рождении 1475 детям из числа коренных народов. |
| UNHCR recommended that the Government provide foreign children with access to public schools in Jordan, irrespective of their registration status with UNHCR. | УВКБ рекомендовало правительству обеспечить детям иностранцев доступ в государственные школы Иордании независимо от регистрационного статуса в УВКБ. |
| An average of 14,900 children and adolescents benefit from these initiatives each year. | Каждый год в рамках этих проектов помощь оказывается в среднем 14900 детям и подросткам. |
| UNHCR recommended that the Government issue birth certificates to all children born on Mauritian territory, regardless of the status of their parents. | УВКБ рекомендовало правительству выдавать свидетельство о рождении всем детям, родившимся на территории Маврикия, независимо от их статуса. |
| Some children in the mainstream were neglected and forced to leave mainstream education to attend specialized schools. | К некоторым детям в массовой школе относились пренебрежительно и вынуждали их бросать массовое обучение и переходить в специализированные школы. |
| Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. | В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям. |
| Between January and June 2013, SENAME attended to 422 street children and adolescents through seven projects nationwide. | С января по июнь 2013 года НСН была оказана помощь 422 беспризорным детям и подросткам в рамках семи проектов, осуществлявшихся в масштабах страны. |
| CMW remained concerned that some schools reportedly refused the re-enrolment of migrant children who had not regularized their immigration status. | КТМ по-прежнему озабочен тем, что некоторые школы, как сообщается, отказывают в повторном зачислении детям из числа мигрантов, которые не упорядочили свой иммиграционный статус. |
| Cross-cutting strategies ensuring better access to education for all children have been outlined in the Interim Education Plan for 2013 - 2015. | В Промежуточном плане развития образования на 2013-2015 годы определены системные стратегии, гарантирующие расширенный доступ к образованию всем детям. |
| There are three schools currently operational to cater for children with special needs. | Сегодня детям с особыми потребностями свои услуги предлагают три школы. |
| CRC was concerned at the lack of specific mechanisms to assist children in street situations. | КПР был обеспокоен отсутствием специализированных механизмов, необходимых для оказания помощи безнадзорным детям. |
| It urged Cambodia to ensure that these children are provided with services and prioritize interventions aimed at reuniting them into their family. | Он настоятельно рекомендовал Камбодже обеспечить предоставление таким детям соответствующих услуг и уделять приоритетное внимание деятельности, направленной на их воссоединение со своими семьями. |
| In all these areas, investing in the most disadvantaged and excluded children was essential. | Во всех этих областях жизненно важную роль играют инвестиции в оказание помощи наиболее неблагополучным и обездоленным детям. |
| Assistance aimed at promoting the education of disadvantaged children. | Оказание помощи детям из малообеспеченных семей в вопросах образования. |
| They also welcomed the emphasis placed on children from disadvantaged and marginalized backgrounds and on those who are disabled. | Они также приветствовали уделение внимания детям из обездоленных и маргинальных семей, а также детям-инвалидам. |
| Speakers urged UNICEF to continue to support the many thousands of people, particularly children, affected by the Syrian crisis. | Ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать оказывать поддержку многим тысячам людей, особенно детям, затронутым сирийским кризисом. |
| Many delegations said they agreed with the overall focus on the most disadvantaged, excluded and vulnerable children. | Многие делегации сказали, что они согласны с общей направленностью на оказание помощи наиболее обездоленным, отверженным детям и детям, находящимся в уязвимом положении. |
| Maternal and Child Health Services are provided free to all pregnant mothers and children regardless of citizenship. | Услуги по охране здоровья матери и ребенка предоставляются бесплатно всем беременным женщинам и детям независимо от гражданства. |
| Moreover, the right to education is guaranteed to all migrant children, regardless of their migration status, in all regional human rights systems. | Кроме того, всем детям мигрантов независимо от их миграционного статуса во всех региональных правозащитных системах гарантируется право на образование. |
| Its overall objective is to promote a real change in attitudes leading to the full respect of children as rights holders. | Его главное предназначение - способствовать реальному изменению отношения к детям и добиться их полного уважения как лиц, наделенных правами. |
| For children in general, assessing best interests involves the same elements. | Применительно к детям в целом проведение оценки наилучших интересов предполагает использование таких же элементов. |
| States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
| Monitoring should include asking children directly for their views on the impact of business on their rights. | Мониторинг должен включать прямое обращение к детям с целью выяснения их мнений о воздействии предпринимательской деятельности на их права. |
| Without sufficient rest, children will lack the energy, motivation and physical and mental capacity for meaningful participation or learning. | Без достаточного отдыха детям будет не хватать энергии, мотивации, физических и психических способностей для активного участия или успешной учебы. |