| Parents now want to grow own gardens, as well as help their children with theirs. | Сегодня родители уже хотят выращивать свои собственные огороды, а также помогать детям ухаживать за своими огородами. |
| There is a section for children and tips on what they can do. | В ней есть раздел, посвященный детям и советам относительно того, что они могут сделать. |
| These measures aim at helping children to overcome their traumata and to teach them the values of a non-violent culture. | Эти меры направлены на оказание помощи детям в залечивании полученных травм и для приобщения их к ценностям ненасильственной культуры. |
| She asked what was being done to promote zero tolerance of violence against children throughout the whole of society. | Она спрашивает, что делается для пропаганды нулевой терпимости по отношению к насилию применительно к детям во всем обществе. |
| Men and women were held separately, and social services were offered to the children of women prisoners. | Мужчины и женщины содержатся раздельно, а детям женщин-заключенных оказываются социальные услуги. |
| Social care was provided for children whose mothers were in prison. | Детям, матери которых находятся в тюрьмах, предоставляется социальная поддержка. |
| The Prosecutor reprimanded the children for seemingly treating the entire judicial proceeding as a joke. | Прокурор сделал выговор детям за то, что они, похоже, воспринимают весь судебный процесс как игру. |
| The imperative of State leadership and strong national systems, which educate and protect all children, was a central theme in the discussion. | Одной из центральных тем обсуждения стало наличие в качестве непременного условия государственного руководства и жизнеспособных национальных систем, в рамках которых предоставляются образование и защита всем детям. |
| Citizenship was conferred on 335 children of Bahraini women married to non-Bahrainis by Royal Order issued in December 2011. | В соответствии с Королевским указом, вышедшим в декабре 2011 года, гражданство было предоставлено 335 детям бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
| Guatemala expressed concern over the reportedly high level of domestic violence and encouraged Finland to continue its efforts to protect women and children. | Гватемала выразила обеспокоенность по поводу сообщений о высоком уровне насилия в семье и призвала Финляндию продолжать свои усилия по предоставлению защиты женщинам и детям. |
| In addition, national legislation should also include a comprehensive prohibition of practices that are harmful to children. | Кроме того, в национальном законодательстве должен быть введен комплексный запрет на практику, причиняющую вред детям. |
| Private health insurance companies should ensure they do not discriminate against pregnant women, children or mothers. | Частные компании, занимающиеся медицинским страхованием, должны обеспечить отсутствие дискриминации по отношению к беременным женщинам, детям или матерям. |
| Social service centres for families, children and youth operate nationwide and carry out the main work required by the strategy. | Центры социальной помощи семьям, детям и молодежи работают по всей стране и выполняют основные функции, предусмотренные этой стратегией. |
| The delegation stated that special assistance was provided to children temporary deprived of family care. | Делегация заявила, что детям, временно лишенным семейного ухода, оказывается специальная помощь. |
| Special rehabilitation centres provide psychological, social, educational and legal support to such children. | Специальные реабилитационные центры оказывают таким детям психологическую, социальную, образовательную и правовую поддержку. |
| It valued national efforts to provide comprehensive and full education for children with special needs. | Он высоко оценил национальные усилия по предоставлению всестороннего и полноценного образования детям с особыми потребностями. |
| The day care centres provide children with essential education and cognitive development skills, while enhancing families' productive inclusion, particularly women. | Посещение центров дневного содержания позволяет детям получить элементарное образование и содействует их умственному развитию, а для семей, особенно женщин, открывается возможность участвовать в производительной деятельности. |
| CCW stated that the EA did not offer children protection from discrimination on the grounds of their age. | УПДУ заявило, что ЗР не обеспечивает детям защиту от дискриминации по признаку их возраста. |
| It also recommended that Tunisia provide children with accurate and objective information about substance use, including tobacco use. | Он также рекомендовал Тунису предоставлять детям точную и объективную информацию об употреблении психоактивных веществ, включая табак. |
| UNICEF noted that the social security system aims to reach poor and vulnerable children. | ЮНИСЕФ отметил, что система социальной поддержки нацелена на оказание помощи бедным и уязвимым детям. |
| UNHCR recommended that the Government ensure effective access to education for all children. | УВКБ рекомендовало правительству обеспечить реальный доступ к образованию всем детям. |
| Pakistan will continue to provide basic facilities and protection to the temporarily dislocated individuals with special focus on women and children. | Пакистан будет и впредь предоставлять услуги первой необходимости и защиту временным переселенцам, уделяя особое внимание женщинам и детям. |
| It recommended that Ukraine provide education to Roma children, and on Roma language and culture. | Он рекомендовал Украине обеспечить образование детям рома и изучение их языка и культуры. |
| It recommended that Burundi ensure equal access to quality health services for all children. | Он рекомендовал Бурунди обеспечить всем детям равный доступ к качественному медицинскому обслуживанию. |
| This Act specifically prohibits trafficking in persons in all aspects, and is applicable to men, women and children. | Этот закон прямо запрещает торговлю людьми во всех ее проявлениях и применим к мужчинам, женщинам и детям. |