Примеры в контексте "Children - Детям"

Примеры: Children - Детям
The Committee welcomes the decision by the Board of Education to award scholarships and bursaries to children and the Board's Textbook Assistance Scheme, which provides children, free of cost, with all the textbooks used in school at the primary and secondary levels. Комитет приветствует решение Совета по вопросам образования выплачивать детям пособия и стипендии, а также осуществляемую им программу помощи с учебниками, в рамках которой детям бесплатно выдаются все учебники, используемые в начальных и средних школах.
The Committee notes with concern the lack of specific procedures for providing special care and assistance to children, in particular unaccompanied minors and separated children, under the refugee determination system. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в рамках системы определения статуса беженца специальных процедур по предоставлению особого ухода и помощи детям, в частности несопровождаемым несовершеннолетним лицам и детям, разлученным с родителями.
All possible means should be employed, including "material assistance and support programmes" for children and families (art. 27.3), in order to assure to young children a basic standard of living consistent with rights. При этом должны использоваться все возможные средства, включая "материальную помощь и программы поддержки...", адресованные детям и семьям (статья 27.3) и направленные на обеспечение маленьким детям базового уровня жизни, соответствующего их правам.
An informal education project had been established to help children who no longer attended school, and the need to support disadvantaged children had been recognized. Начал осуществляться неофициальный проект в области образования с целью оказания помощи детям, которые перестали посещать школу, при этом была признана необходимость оказания помощи детям, находящимся в неблагоприятном положении.
The reintegration process for demobilized children in Liberia, for example, is community based, with the emphasis on supporting all war-affected children in areas of return, not just those who were associated with the fighting forces. Так, например, процесс реинтеграции демобилизованных детей в Либерии происходит на уровне общины, при этом особое внимание уделяется оказанию поддержки всем затронутым войной детям в районах их возвращения, а не только тем детям, которые были связаны с воюющими сторонами.
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями.
The Committee notes the important work and the broad mandate of the social work centres as guardianship authorities dealing with several issues (i.e. placement of children in institutions, adoption regulation, administrative and other assistance to children and families). Комитет отмечает важную деятельность и широкий мандат центров социальной работы как органов по опеке, занимающихся рядом вопросов (т.е. помещением детей в учреждения, регулированием усыновления/удочерения, административной и другой помощью детям и семьям).
The Committee is also concerned about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children as well as the insufficient psychological and psychiatric services provided to children living in reception centres. Комитет обеспокоен также недостаточным надзором и уходом за несопровождаемыми детьми просителями убежища, а также недостаточным объемом психологических и психиатрических услуг, предоставляемых детям, живущим в центрах-приемниках.
In addition, the Committee is concerned about some contradictory provisions of the domestic laws leaving children without adequate protection, e.g. the compulsory school age is 17, whereas the labour law allows children aged 14 and 15 years old to work 30 hours per week. Кроме того, Комитет обеспокоен некоторыми противоречивыми положениями внутренних законов, вследствие чего дети остаются без надлежащей защиты, например тем, что возраст обязательного школьного образования составляет 17 лет, а трудовое законодательство разрешает детям в возрасте 14-15 лет работать по 30 часов в неделю.
The Committee recommends that the State party adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children and that it prioritize social and health services and equal opportunities to education for children belonging to the most vulnerable groups. Комитет рекомендует государству-участнику принять инициативную и всеобъемлющую стратегию по ликвидации фактической дискриминации по всем признакам и в отношении всех уязвимых групп детей и определить в качестве приоритетной задачи предоставление социальных и медицинских услуг, а также равных возможностей для получения образования детям, относящимся к наиболее уязвимым группам.
There were a small number of women whose children were with them in prison, and the children enjoyed special infant food, childcare, neighbourhood schools and playgrounds, all at the expense of the Ministry of Justice. Существует небольшое число женщин, дети которых находятся вместе с ними в тюрьме, и таким детям предоставляется специальное детское питание, уход, доступ к районным школам и детским площадкам за счет министерства юстиции.
It is, of course, poverty and desperation that drive children out to work and it is poverty that keeps these children locked in a vicious cycle of low education, poor health, bad employment opportunities and continued poverty. Именно нищета и отчаяние заставляют детей идти работать, и именно нищета не позволяет этим детям вырваться из порочного круга низкого уровня образования, плохого медицинского обслуживания, отсутствия возможностей трудоустройства и беспросветной нищеты.
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях.
Mr. Al-Afifi (Oman) said that his country, which firmly believed that children were the foundation of society and the ends and means of development, attached particular importance to children and their welfare. Г-н Аль-Афифи (Оман) говорит, что его страна, которая твердо убеждена в том, что дети являются основой общества, а также целью и средством развития, придает особо важное значение детям и их благополучию.
The Committee is concerned that the State party does not possess reliable data about the number of children and adolescents infected or affected by HIV/AIDS and therefore cannot provide support for these children and their families. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не располагает достоверными данными о численности детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и, следовательно, не может оказать помощь этим детям и их семьям.
The Committee recommends that the State party collect accurate and up-to-date information on the number of children and adolescents affected or infected by HIV/AIDS and that it provide appropriate support for these children and their families. Комитет рекомендует государству-участнику собрать точную и обновленную информацию о числе детей и подростков, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом, и оказать надлежащую помощь этим детям и их семьям.
(c) Prevent and prohibit discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS, and ensure that these children have access to adequate social and health services; с) предупреждать и запрещать дискриминацию в отношении детей, инфицированных и затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, и обеспечивать этим детям доступ к надлежащим социальным и медицинским услугам;
Professionals will be trained in identification and in determining the age of children to ensure support to trafficked children as early as possible Специалисты будут обучаться методам установления личности и определения возраста ребенка, с тем чтобы обеспечить оказание помощи детям, ставшим объектами торговли, на возможно более раннем этапе.
NGOs are also concerned with the protection of abused and neglected children, and one of them has established a shelter known as Dar al-Aman ("house of safety") for the benefit of children who are at risk of violence at home. НПО также занимаются вопросами защиты подвергающихся жестокому обращению и брошенных детей, и одна из них открыла убежище, известное под названием Дар аль-Аман ("Дом безопасности"), в котором оказывается помощь детям, которые рискуют подвергнуться насилию в семье.
Furthermore, parents have the same rights and duties in respect of their children as parents whose children were born in wedlock. Кроме того, родители имеют те же права и обязанности по отношению к своим детям, что и родители, дети которых родились в браке.
The Committee welcomes the decision by the Board of Education to award scholarships and bursaries to children and the Board's Textbook Assistance Scheme, which provides children, free of cost, with all the textbooks used in school at the primary and secondary levels. Комитет приветствует решение Совета по вопросам образования выплачивать детям пособия и стипендии, а также осуществляемую им программу помощи с учебниками, в рамках которой детям бесплатно выдаются все учебники, используемые в начальных и средних школах.
The Committee notes with concern the lack of specific procedures for providing special care and assistance to children, in particular unaccompanied minors and separated children, under the refugee determination system. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в рамках системы определения статуса беженца специальных процедур по предоставлению особого ухода и помощи детям, в частности несопровождаемым несовершеннолетним лицам и детям, разлученным с родителями.
All possible means should be employed, including "material assistance and support programmes" for children and families (art. 27.3), in order to assure to young children a basic standard of living consistent with rights. При этом должны использоваться все возможные средства, включая "материальную помощь и программы поддержки...", адресованные детям и семьям (статья 27.3) и направленные на обеспечение маленьким детям базового уровня жизни, соответствующего их правам.
An informal education project had been established to help children who no longer attended school, and the need to support disadvantaged children had been recognized. Начал осуществляться неофициальный проект в области образования с целью оказания помощи детям, которые перестали посещать школу, при этом была признана необходимость оказания помощи детям, находящимся в неблагоприятном положении.
The reintegration process for demobilized children in Liberia, for example, is community based, with the emphasis on supporting all war-affected children in areas of return, not just those who were associated with the fighting forces. Так, например, процесс реинтеграции демобилизованных детей в Либерии происходит на уровне общины, при этом особое внимание уделяется оказанию поддержки всем затронутым войной детям в районах их возвращения, а не только тем детям, которые были связаны с воюющими сторонами.