| This applies especially to sick or very young children, elderly persons or persons with mental illness. | Это особенно относится к больным или малолетним детям, престарелым или лицам, страдающим психическими заболеваниями. |
| Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. | Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
| All non-combatants are entitled to protection, but children have a primary claim to that protection. | Все некомбатанты имеют право на защиту, однако в первую очередь такая защита должна предоставляться детям. |
| It stated clearly that children must be ensured access to education, health and other services throughout all phases of conflict. | В нем было четко заявлено, что необходимо обеспечивать детям доступ к образованию, здравоохранению и услугам в других сферах на всех этапах развития конфликтов. |
| But the Government has actually been spending less on nutritionally enhanced food products that would benefit women and children. | Однако правительство фактически расходует меньше средств на полезные женщинам и детям продукты питания с улучшенными питательными свойствами. |
| In respect of 13 projects, there was no specific breakdown by gender or between children and adults. | В связи с 13 проектами не производилось конкретной разбивки по мужчинам и женщинам или по детям и взрослым. |
| Particular emphasis was placed on the importance of providing assistance to women and children refugees. | Было особо подчеркнуто важное значение оказания помощи женщинам и детям из числа беженцев. |
| Other United Nations initiatives, such as National Immunization Days, have also helped women and children in many African countries. | Другие инициативы Организации Объединенных Наций, например национальные дни иммунизации, также принесли пользу женщинам и детям во многих африканских странах. |
| This network has been extended to countries outside the Great Lakes region that are hosting separated children. | Действие этого механизма распространено на страны, которые расположены за пределами района Великих озер и в которых предоставляется приют разлученным детям. |
| UNICEF provides therapeutic milk and high protein biscuits for such children. | Таким детям ЮНИСЕФ предоставляет лечебное молоко и печенье с высоким содержанием белка. |
| Other measures include the rehabilitation of local printing presses and vehicles for social workers assisting disadvantaged children. | Другие меры включают ремонт местных типографий и автотранспортных средств для работников социальной сферы, оказывающих помощь обездоленным детям. |
| There will be no inheritances or privileges for their children, only examples. | В наследие своим детям они оставят не состояние и не привилегии, а личный пример. |
| Basic cycling skills should be mastered before children are allowed to ride in traffic. | Основными приемами управления велосипедом детям следует овладеть до того, как им будет разрешено перемещаться на нем в условиях дорожного движения. |
| This results in human and material injuries to these women and their children. | Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. |
| Only one school in the urban area encourages parents to assist their children in their schoolwork. | Лишь одна городская школа поощряет родителей к оказанию своим детям помощи в обучении. |
| Some countries are strengthening informal support by providing low-cost "granny flats" or according public housing priority to adult children living with parents. | Некоторые страны укрепляют систему неофициальной поддержки на основе предоставления недорогих "семейных" квартир или выделения в приоритетном порядке государственного жилья взрослым детям, живущим с родителями. |
| Another major consideration was the provision of education for children. | Другой крупной проблемой являлась проблема предоставления детям образования. |
| Other action by women's associations involved assistance to children, another vulnerable category of genocide victims. | Другие мероприятия женских ассоциаций направлены на оказание помощи детям, которые являются еще одной уязвимой категорией жертв геноцида. |
| The children do not like their noses; they look down on themselves. | Детям не нравится их нос, они презирают себя. |
| The standards cover child and family support services and set out specific requirements for community providers of overnight care for children. | Нормы распространяются на службы по оказанию поддержки детям и семьям и содержат конкретные требования, которые обязаны соблюдаться персоналом интернатов для детей. |
| The majority of speakers fully supported the speedy adoption of an optional protocol affording the fullest possible protection against children being involved in armed conflicts. | Большинство выступавших решительно высказались за скорейшее принятие факультативного протокола, предоставляющего максимально полную защиту детям, вовлекаемым в вооруженные конфликты. |
| Other participants considered that a clear and simply worded instrument offering children enhanced protection was needed rather than a compromise text without clear improvements in substantial areas. | По мнению других участников, существует необходимость в ясном и доходчиво сформулированном документе, предоставляющем детям расширенную защиту, а не в компромиссном тексте без очевидных улучшений в важнейших областях. |
| UNICEF has traditionally been dedicated to the provision of health, nutrition and education services to children and women in conflict. | Деятельность ЮНИСЕФ традиционно была ориентирована на оказание услуг в области здравоохранения, питания и образования детям и женщинам в условиях конфликтов. |
| UNHCR is often the first to respond to emergencies and is therefore in a unique position to exercise leadership regarding humanitarian assistance to displaced children. | Нередко УВКБ оказывается первым учреждением, принимающим антикризисные меры в чрезвычайных ситуациях, и поэтому оно имеет уникальную возможность осуществлять руководство оказанием гуманитарной помощи детям из числа перемещенных лиц. |
| Special assistance has been extended to unaccompanied, traumatized minors and other children in distress. | Специальная помощь была оказана беспризорным, подвергшимся психологическим травмам подросткам и другим детям, находящимся в тяжелом положении. |