Примеры в контексте "Children - Детям"

Примеры: Children - Детям
Mobility teaching in schools still is often centred on telling children how to "behave" in motorized traffic thus conveying the impression that the children are weak and helpless and have to watch out fearfully. Обучение школьников аспектам мобильности часто сводится к разъяснению детям того, как следует "вести себя" в автотранспортном потоке, и, таким образом, создается впечатление, что дети слабы, беспомощны и должны всего опасаться.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat negative stereotypes of and discrimination against Roma children and children belonging to other minorities in the State party. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по борьбе как с негативными стереотипами, которые сложились в государстве-участнике в отношении детей рома и детей, принадлежащих к другим группам меньшинств, так и с дискриминацией по отношению к этим детям.
Media should involve children and ensure that they are given opportunities to develop programmes, and should allocate specific broadcasting time for programmes designed by children. СМИ должны вовлекать детей и обеспечивать предоставление им возможностей для создания своих собственных программ, а также выделять специальное время в сетке вещания для программ, предназначенных детям.
However, SPLA expressed concerns regarding the inadequate provision of reintegration services for the released children and it had little choice but to provide such services to the children itself. При этом НОАС выразила обеспокоенность в связи с неадекватностью оказываемых демобилизованным детям услуг по интеграции, в силу чего им практически ничего не остается делать, как заботиться об этих детях самостоятельно.
Yet, the international legal framework provides unequivocally that all children, regardless of their legal status or categorization, should be treated and protected first and foremost as children. При этом международные правовые стандарты однозначно предписывают, что все дети, вне зависимости от их правового статуса или категории, прежде всего должны пользоваться обращением и защитой, положенными детям.
Zimbabwe took an important step by reforming its legislation in 2009 so that women have the right to confer nationality on their children, thereby eliminating a cause of statelessness among children. Зимбабве сделала важный шаг, реформировав свое законодательство в 2009 году, с тем чтобы женщины имели право давать гражданство своим детям, в результате чего пропадают основания для безгражданства детей.
The latter report noted a growing trend in the detention of children on the grounds of association with armed groups, including threats of violence against or ill-treatment of children for purposes of intelligence-gathering. В последнем докладе было отмечено, что все большее распространение приобретает практика задержания детей на основании их связей с вооруженными группировками, в том числе угрозы применения к детям насилия или жестокого обращения с ними в целях получения разведывательной информации.
Psychological and physical assistance is provided to the children of special category in need of social integration and rehabilitation in 16 operating rehabilitation centers and children institutions. В 16 действующих реабилитационных центрах и детских учреждениях детям особой категории, нуждающимся в социальной интеграции и реабилитации, оказывается бесплатная психологическая и физическая помощь.
There are about 850 centres for psychological, educational and medico-social assistance to children in the educational system that work to prevent social and educational maladjustment among children. В системе образования профилактику социально-педагогической дезадаптации осуществляют около 850 центров психолого-педагогической и медико-социальной помощи детям.
Reference should also be made to the implementation of this right in relation to children born out of wedlock, and asylum-seeking and refugee children. Надлежит сообщить также об осуществлении этого права применительно к детям, рожденным вне брака, и детям лиц, просящих убежища, и беженцев.
Services for displaced children and adolescents, those living in shelters and children of migrants Содействие перемещенным детям и подросткам, детям и подросткам в поисках убежища, а также детям мигрантов
During the reporting period, almost 600 children formerly associated with armed forces and groups under the Comprehensive Peace Agreement, as well as 12,000 other vulnerable children, were supported through reintegration programmes across the Sudan. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением, за отчетный период почти 600 детям, ранее связанным с вооруженными силами и группировками, а также 12000 другим уязвимым детям была оказана помощь через программы реинтеграции, осуществляемые на всей территории Судана.
The Committee recommends that the State party ensure access to public schools to all children, including to children of migrant workers employed in the private sector. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к обучению в государственных школах всем детям, в том числе детям трудящихся-мигрантов, занятых в частном секторе.
The Committee is further deeply concerned at reports of unregistered asylum-seeking children held in detention and at difficulties of international protection agencies to have access to these children. Комитет далее глубоко озабочен сообщениями о содержании незарегистрированных детей - просителей убежища под стражей и о трудностях, с которыми сталкиваются международные гуманитарные организации в плане доступа к таким детям.
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить.
While noting the draft poverty reduction and prevention programme 2010-2015, the Committee is concerned that children and families with children do not feature prominently therein. Отмечая проект программы преодоления и предупреждения бедности на 2010-2015 годы, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что в нем не отведено должного места детям и семьям с детьми.
For children aged between 3 and 7 years, Wales has a "Foundation Phase", which enables children to develop the ability to challenge stereotypes, prejudice and discrimination related to culture, gender or disability. Для детей в возрасте З - 7 лет в Уэльсе реализуется программа "Базовый этап", которая позволяет детям развивать способность бороться со стереотипами, предрассудками и дискриминацией, связанными с культурой, полом или инвалидностью.
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям.
However, for children belonging to the employer's household, these rules only apply with respect to technical plant, machinery, paraphernalia and materials or substances which may be dangerous to the children. Однако к детям, принадлежащим к домашним хозяйствам работодателя, эти правила применяются только в отношении технического оборудования, машин, приспособлений и материалов или веществ, которые могут представлять опасность для детей.
The working group on measuring disability among children and youth, chaired by members of the National Institute for Statistics in Italy, presented a well-received proposal for the development of the extended set for children that included a conceptual framework and examples of ways to operationalize it. Рабочая группа по статистическому измерению инвалидности среди детей и молодежи, работающая под председательством сотрудников Национального института статистики Италии, представила предложение о разработке расширенного перечня вопросов по детям, которое включало концептуальную основу и примеры ее реализации на практике и было встречено положительно.
It provides information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children by armed groups, and other grave violations and abuses being committed against children by parties to the conflict. В нем содержится информация о том, как вооруженные группы выполняют требование прекратить вербовку и использование детей, а также информация о том, что сделано для прекращения серьезных нарушений и злоупотреблений, совершаемых сторонами в конфликте по отношению к детям.
All Roma children of secondary school age had been given scholarships in order to encourage more Roma children to go on to secondary education. Всем детям рома в возрасте учащихся средней школы выплачиваются стипендии, с тем чтобы стимулировать их к получению среднего образования.
In this regard the Committee urges the State party to pay particular attention to economically disadvantaged, marginalized and neglected children, including Roma children, with a view to alleviating disparities, deficits and inequalities. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание экономически обездоленным, маргинализированным и безнадзорным детям, включая детей из числа рома, с целью уменьшения диспропорций, лишений и неравенства.
Furthermore, the Committee urges the State party to provide protection and assistance to children currently living on the streets taking into account the views of these children. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставлять защиту и помощь детям, которые в настоящее время живут на улице, учитывая мнения таких детей.
The Committee urges the State party to lift restrictions, release children detainees and respect the rights of children belonging to all religious denominations to exercise their right to freedom of religion. Комитет настоятельно призывает государство-участник снять ограничения, освободить детей из-под стражи и обеспечить предоставление возможности детям, принадлежащим ко всем религиозным группам, пользоваться своим правом на свободу религии.