The books are printed in large letters; the content of each page is complemented with an illustration, which allows children with any educational background and children with special needs to get acquainted with world-renowned literary works. |
Книги отпечатаны крупным шрифтом, содержание каждой страницы сопровождается цветными иллюстрациями, позволяющими детям любого уровня образования и даже с любыми особыми потребностями близко знакомиться с имеющими мировое признание литературными творениями. |
Chile reported that it had enacted laws reforming the criminal procedure code for the protection of witnesses in general, which are also applicable to children, including some measures relating specifically to children. |
Согласно сообщению Чили, в этой стране приняты законы об изменении входящих в уголовно-процессуальный кодекс положений о защите свидетелей вообще, которые также применимы к детям, включая ряд мер, конкретно касающихся детей. |
The Committee notes with appreciation that children are given an opportunity to express their views on the Government's policies, programmes and matters pertaining to children through the Malaysian Youth Council. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что детям предоставлена возможность выражать свои взгляды по политике и программам правительства, а также по вопросам, касающимся детей, в рамках участия в Совете молодежи Малайзии. |
Seven years after the General Assembly's special session on children, the international community must continue to make every possible effort to enable children to flourish in a world fit for them. |
Даже через семь лет после проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей международное сообщество и далее должно делать все возможное для создания детям условий для развития в мире, пригодном для их жизни. |
Priority was given to ensuring equal rights to education for all children, regardless of their state of health and cognitive ability. Sixty per cent of children with special psychophysical needs were being educated in ordinary schools. |
Особое внимание уделяется обеспечению равных прав на получение образование всем детям, независимо от их состояния здоровья и познавательных способностей. 60 процентов детей с особенностями психофизического развития обучаются в обычных школах. |
On 31 December 2005, the mayor of Lubumbashi (Katanga province) issued an order prohibiting children from working in mines and established a monitoring brigade to protect children against all forms of abuse. |
31 декабря 2005 года мэр Лубумбаши (провинция Катанга) подписал постановление, запрещающее детям работать в шахтах, и учредил бригаду бдительности с целью защиты детей от всех форм насилия. |
The increased morning and afternoon activities for school children will reduce the time children have to spend alone without the presence of an adult, and make it easier to coordinate work or studies and family life. |
Увеличение объема утренних и дневных мероприятий для школьников сократит объем времени, которое детям приходится проводить без присмотра взрослых, и будет содействовать большей скоординированности работы или учебы с семейной жизнью. |
With the assistance of UNICEF, the Ministry of Education is in the process of conducting a study on "out-of-school" children to identify barriers preventing children of school-going age from attending and completing their primary schooling. |
Министерство образования при содействии ЮНИСЕФ проводит исследование по изучению контингента детей, «не охваченных школьным воспитанием», в целях определения препятствий, не позволяющих детям школьного возраста посещать занятия и закончить начальную школу. |
Arts and crafts activities are therapeutic, foster skills and, like sports activities, enable children to interact with other children in a healthy environment. |
Занятие искусством и ремеслами имеет терапевтическое значение, развивает навыки и, подобно занятию спортом, позволяет детям взаимодействовать друг с другом в здоровой атмосфере. |
UNICEF will seek support from National Committees for UNICEF and from the private sector for children deprived of parental care, children affected by HIV/AIDS and other priorities. |
Для оказания помощи детям, лишенным родительского ухода, затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа или другими проблемами, ЮНИСЕФ будет обращаться за поддержкой к национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ и к частному сектору. |
Free education up to Matric is being provided to children of workers. Scholarships are being given to 5,000 talented children of workers. |
Детям рабочих предоставляется бесплатное образование вплоть до поступления в вузы. 5000 талантливым детям рабочих выплачиваются стипендии. |
Table 34 below shows the number of cases in which organizational and financial assistance has been given to children from poor families, children with physical disabilities, and adolescents registered by the juvenile affairs commissions. |
Количество случаев оказанной организационной и финансовой помощи детям из малообеспеченных семей, детям с ограниченными физическими возможностями и подросткам, находящимся на учете в комиссии контроля за несовершеннолетними, приводится в таблице 34. |
Moreover, UNICEF, among others, is providing assistance to street children, aimed at family reunification as well as facilitating the socio-economic reintegration of children into their families. |
Кроме того, ЮНИСЕФ, среди прочих, предоставляет помощь бездомным детям с целью воссоединения семей, а также содействия социально-экономической реинтеграции детей в свои семьи. |
In southern Africa, Red Cross societies were providing support to over 120,000 orphans and other children affected by AIDS and to guardians of children with AIDS. |
На юге Африки общества Красного Креста оказывают помощь 120 тыс. сирот и другим детям, больным СПИДом, а также опекунам детей со СПИДом. |
She also noted, on the question of "disparented" children, that in Tonga there were extended family and social networks able to provide necessary support for children whose parents are not at home. |
В связи с вопросом о детях, "живущих без родителей", она также отметила, что в Тонге имеются сети расширенных семей и социальные сети, способные оказывать необходимую поддержку детям, родители которых живут не вместе с ними. |
According to EFA goals and targets, by 2015, all children, with special emphasis on girls and children in difficult circumstances, should have access to completely free education. |
В соответствии с целями и задачами ОДВ к 2015 году все дети, причем особое внимание уделяется девочкам и детям, находящимся в трудных условиях, должны иметь доступ к абсолютно бесплатному образованию. |
The Programme includes all important areas of the life of children, particularly those where unresolved or new problems are perceived, with which children and youth are faced in the modern society. |
Эта программа охватывает все важнейшие сферы жизни детей, в первую очередь те, в которых предполагается наличие нерешенных или возникновение новых проблем, угрожающих детям и молодым лицам в современном обществе. |
The children were taken care of by 45 staff members, working in shifts, who seemed to be competent and attentive to the needs of the children. |
Уход за детьми осуществляли 45 сотрудников, работающих в несколько смен, которые, как представляется, обладали необходимой компетенцией и внимательно относились к детям. |
They allege that their children will not benefit from new French legislation that allows married women under certain circumstances to transmit their family names to their children. |
Женщины утверждают, что их дети не смогут воспользоваться новым законом Франции, согласно которому замужним женщинам при определенных условиях разрешается давать детям свои фамилии. |
However, as the focus includes the children of imprisoned mothers, there is a need to recognize the central role of both parents in the lives of children. |
Однако поскольку большое внимание уделено и детям матерей, находящихся в заключении, необходимо признать центральную роль обоих родителей в жизни детей. |
The location of the boarding schools in urban areas gave children opportunities to develop their personalities; exposing children to new living and learning environments did not mean forcing them to abandon their traditional and cultural identities. |
Расположение интернатов в городской местности дает детям возможность всесторонне развиваться; помещать детей в новую жилую и учебную среду - это не значит заставлять их отказаться от своих традиций и культуры. |
The Committee recommends that the State party grant all children of migrant workers, whether documented or undocumented, access to schools on the basis of equality of treatment with Egyptian children in accordance with article 30 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить всем детям трудящихся-мигрантов, независимо от наличия у них документов, возможность посещать школу на основе принципа равного обращения в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment. |
Дети, проявляющие агрессивность по отношению к другим детям, зачастую были лишены семейного ухода и влияния со стороны общины. |
The Guidelines for the Alternative Care of Children help to enable children to remain together as a household and safeguard their rights. |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми помогают детям остаться вместе в семье и защитить их права. |
The Swedish Ombudsman for Children has developed methods of listening to children with various types of disabilities. |
Шведский уполномоченный по делам детям разработал методику выслушивания детей с различными типами инвалидности. |