| This situation, combined with growing tension in Misseriya seasonal settlements, has hampered the delivery of assistance and access to children. | Это обстоятельство, а также рост напряженности в сезонных поселениях миссерия затрудняли доступ к детям и оказание им помощи. |
| It grants Djibouti nationality to children who have one foreign parent, and allows dual nationality. | Кроме того, они предусматривают предоставление гражданства детям, один из родителей которых является иностранцем, и разрешают двойное гражданство. |
| The Government of Maldives provides medical care and support to many thalessaemic children across the country. | ЗЗЗ. Правительство Мальдивских островов оказывает медицинскую помощь и поддержку многим больным талассемией детям по всей стране. |
| Therein the main projects which shall ensure that children which live in poor circumstances are provided with effective assistance are listed. | В ней перечисляются основные проекты, призванные обеспечить оказание эффективной помощи детям, живущим в условиях бедности. |
| The State has reached an agreement with self-employed psychologists with the aim of enhancing services to children and adolescents. | Государство заключило соглашение с самостоятельно практикующими психологами в целях повышения качества услуг, оказываемых детям и подросткам. |
| The regulation applies to all children who require corrective spectacles up to a certain degree. | Это постановление применяется ко всем детям, которым требуются очки для коррекции зрения до определенной степени. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход за детьми и их воспитание требуют от родителей дополнительных расходов, и поэтому для целей защиты детей применяется система помощи детям. |
| Social assistance was also offered to the parents of the attendees, encouraging them to provide a better care and education to their children. | Социальная помощь также оказывалась родителям этих детей в целях поощрения их на обеспечение лучшего ухода и образования своим детям. |
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. |
| This programme will help children deprived of parental care to get better equipped for the independent life and gain practical skills. | Эта программа поможет детям, лишенным родительской опеки, быть лучше подготовленными к самостоятельной жизни и получить необходимые для этого практические навыки. |
| Life Skills Development Programme provides opportunities for children to make constructive and safe decisions while developing their personal and social skills. | Программа формирования жизненных навыков дает детям возможность принимать конструктивные и безопасные решения при развитии своих личностных и социальных навыков. |
| Bangladesh, Kenya, Tunisia and Zimbabwe have all made amendments to allow women to confer nationality on their children. | Бангладеш, Зимбабве, Кения и Тунис внесли поправки, позволяющие женщинам предоставлять гражданство своим детям. |
| The safeguards applying to all persons deprived of liberty should apply a fortiori to children. | Средства защиты, применяемые ко всем лицам, лишенным свободы, должны прежде всего применяться к детям. |
| The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. | Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
| Rehabilitation care is provided at regional and national levels for children with special needs. | Реабилитационная помощь детям с ограниченными возможностями оказывается как на региональном, так и республиканском уровнях. |
| It also welcomed the positive developments in poverty reduction with a focus on health care and children. | Он также приветствовал положительные сдвиги в борьбе с бедностью при уделении первостепенного внимания здравоохранению и детям. |
| Norway commended Lebanon for the draft law which would allow Lebanese women to pass on their nationality to their children and foreign spouses. | Норвегия одобрила разработку Ливаном законопроекта, который позволяет ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и иностранным супругам. |
| The National Human Rights Commission of Azerbaijan proposed the inclusion of a separate paragraph on children here. | Национальная комиссия по правам человека Азербайджана предложила включить в данный раздел отдельный пункт, посвященный детям. |
| Indonesia applauded the policy of Swaziland to guarantee children the right to free education in primary school. | Индонезия приветствовала политику Свазиленда по гарантированию детям права на бесплатное обучение в начальной школе. |
| Fifteen years public education has been ensured to all children. | Всем детям обеспечен доступ к 15-летнему обучению в рамках системы государственного образования. |
| Regarding the fundamental rights of foreigners illegally residing in Belgium, emergency medical care is guaranteed, as is primary education for children. | Что же касается основных прав иностранцев, нелегально проживающих в Бельгии, то им гарантирована неотложная медицинская помощь, а детям - право на начальное образование. |
| With regard to vulnerable children and youth assuring early and preventive action is a challenge. | Еще одной проблемой является оказание срочной превентивной помощи уязвимым детям и молодым людям. |
| UNHCR indicated that amendments to the Aliens Act restricting the granting of residence permits for unaccompanied and separated children are under consideration by Parliament. | УВКБ принял к сведению, что поправки к Закону об иностранцах, сужающие возможность предоставления вида на жительство несопровождаемым и разлученным детям, находятся на рассмотрении парламента страны. |
| JS1 reported that children with severe and multiple disabilities were not guaranteed the right to participate in the public school system. | В СП1 сообщается, что детям с серьезными и множественными формами инвалидности не гарантируется право обучения в общеобразовательных школах. |
| Refugees' and asylum-seekers' children are provided with the opportunity to receive education. | Детям беженцев и просителей убежища предоставляется возможность получения образования. |