Rather, it was important for the children to remain with their parents and retain strong relationships in the immediate family. |
Более того, детям важно остаться с родителями и сохранить прочные семейные связи. |
The adults were sentenced to terms of imprisonment, the children to 20 lashes each. |
Взрослые были приговорены к различным срокам тюремного заключения, а детям было назначено по 20 ударов плетью. |
The ongoing changes increase the demands, particularly on children and parents, who are continually confronted by new requirements. |
Происходящие изменения неизменно предъявляют все новые и возрастающие требования, особенно к детям и их родителям. |
Tax incentives are also offered in some countries to children and grandchildren who take care of parents or grandparents. |
В некоторых странах также предоставляются налоговые льготы детям и внукам, ухаживающим за своими родителями или бабушками и дедушками. |
The core commitments to children in emergencies required country offices to produce expanded assessments within the first six to eight weeks following the disaster. |
Основные документы об оказании помощи детям в чрезвычайных ситуациях требуют, чтобы страновые отделения производили расширенную оценку ситуации в течение первых шести-восьми недель после наступления стихийного бедствия. |
This is typically a difficult-to-reach population group within countries that have otherwise been successful in providing quality education to almost all children. |
Как правило, это - трудная с точки зрения охвата группа населения в странах, которые в других отношениях успешно предоставляют качественное образование почти всем детям. |
(b) reaching children and families with integrated support and commodities. |
Ь) оказание детям и семьям комплексной поддержки и предоставление им необходимых материалов и средств. |
In the CEE/CIS region, UNICEF supported widespread reforms to promote family-based care options for children who lack parental care. |
В регионе стран ЦВЕ/СНГ ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении широкомасштабных реформ в целях обеспечения детям, оставшимся без родительской опеки, возможностей для того, чтобы воспитываться в семьях. |
These partnerships not only brought important financial resources but also contributed to leveraging further funding support for children. |
Такие партнерские связи не только обеспечивают значительный приток финансирования, но и способствуют мобилизации новых финансовых средств на оказание помощи детям. |
It is also concerned at the inadequate support given to children with special needs in the educational system. |
Он также обеспокоен недостаточностью поддержки, предоставляемой детям с особыми потребностями в системе образования. |
The Committee notes the important role played by NGOs in providing alternative care for orphaned children. |
Комитет отмечает важную роль НПО в предоставлении альтернативного ухода осиротевшим детям. |
(b) Pay due attention to children of ethnic minorities in the next periodic report. |
Ь) уделить в следующем периодическом докладе должное внимание детям этнических меньшинств. |
In particular, the Committee is concerned about the limited rights-based approach to children. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности основанного на правах подхода к детям. |
(b) Extend the social work services provided to families and children at risk to a seven-day, 24-hour service. |
Ь) обеспечить, чтобы службы, работающие в социальной сфере и оказывающие помощь семьям и детям, относящимся к группам риска, работали круглосуточно семь дней в неделю. |
The Committee commends the State party for its well-developed health-care system and its continuous efforts to provide all children with access to health-care services. |
Комитет заявляет, что государство-участник достойно похвалы за его хорошо развитую систему здравоохранения и непрерывно прилагаемые им усилия по обеспечению всем детям доступа к услугам медицинской помощи. |
These children must enjoy special attention and be given the opportunity to express their views without intimidation. |
Этим детям должно уделяться особое внимание и предоставляться возможность без каких-либо опасений выражать свои мнения. |
The Committee requests that States parties establish specialized legal aid support systems in order to provide children involved in administrative and judicial proceedings with qualified support and assistance. |
Комитет просит государства-участники создать специализированные системы правовой помощи в целях предоставления детям, участвующим в административных или судебных разбирательствах, квалифицированной поддержки и помощи. |
At present, 850 children have been assisted within the framework of the deinstitutionalization programme. |
В настоящее время в рамках программы деинституционализации помощь оказывается 850 детям. |
In this regard, special importance is attached to children from IDP families. |
В этом контексте особое внимание уделяется детям из семей ВПЛ. |
Medical services are provided for children from WHO funds. |
Медицинские услуги оказываются детям из средств ОМС. |
The representative of Niger said that the new poverty reduction strategy had a strong focus on children. |
Представитель Нигера сказал, что новая стратегия сокращения масштабов нищеты уделяет большое внимание детям. |
The campaign also provided children with vitamin A supplements and treatment for intestinal worms. |
В рамках этой кампании детям предоставлялись также пищевые добавки, содержащие витамин А, и обеспечивалось их лечение от кишечных глистов. |
The President of the Republic had given women and children an important place in his economic policy. |
Президент Республики большое внимание в своей экономической политике уделяет женщинам и детям. |
The children of such parents were entitled to go to school in Jordan. |
Детям таких родителей разрешается ходить в школы в Иордании. |
Mother's duties and her rights have been defined in the legislations towards the children. |
В законодательстве установлены права и обязанности матерей по отношению к своим детям. |