| Its national policy was based on the first of those principles: "Put children first". | Национальная политика страны базируется на первом из этих принципов: "Главное внимание - детям". |
| The Moroccan proposal made possible a dignified life for the Saharawis and their children. | Предложение Марокко позволяет сахарцам и их детям вести достойную жизнь. |
| However, a legal assistance programme, in particular for women and children, has yet to be initiated. | Вместе с тем еще не начато осуществление программы оказания юридической помощи, в частности женщинам и детям. |
| The lives of those displaced families have been disrupted, with children being among the worst affected. | Жизнь этих перемещенных семей нарушена, причем хуже всего приходится детям. |
| The Committee further recommends that the State party ensure rapid access to age-sensitive refugee status determination procedures and subsequent assistance for unaccompanied and separated children. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить быстрый доступ к процедурам определения статуса беженцев с учетом возраста и оказание дальнейшего содействия несопровождаемым детям и детям, разлученным с родителями. |
| The Government was making every effort to help refugees and displaced children. | Грузинское правительство сделало все возможное, чтобы помочь детям-беженцам и перемещенным детям. |
| Conflict and terrorism today presented an even greater danger to children, however. | Но сейчас, более чем когда бы то ни было, вооруженные конфликты и терроризм несут угрозу детям. |
| A network of shelters provided services and personalized assistance for children and adolescents who travelled alone. | Оказание услуг и индивидуальной помощи несопровождаемым детям и подросткам обеспечивает сеть специальных приютов. |
| The EPF allowed UNICEF to provide support to children in need within the first 24 to 48 hours of a crisis. | ФПЧП позволяет ЮНИСЕФ оказывать помощь нуждающимся детям в первые 24 - 48 часов после начала кризиса. |
| The session focused broadly on regional issues affecting children rather than on individual draft CPDs. | На сессии обсуждались в основном общерегиональные вопросы, имеющие отношение к детям, а не отдельные проекты документов по страновым программам. |
| The upcoming Eleventh Five-Year Plan would focus more on children, including a comprehensive child protection scheme, and would address exclusion of minorities and other groups. | В готовящемся одиннадцатом пятилетнем плане будет уделяться больше внимания детям, в том числе разработке всеобъемлющего плана защиты детей, и будет решаться проблема отчужденности меньшинств и других групп населения. |
| New provisions took effect 1 July 2003 which are aimed at strengthening social support for children at risk. | 1 июля 2003 года были введены в действие новые положения, направленные на усиление социальной поддержки детям, входящим в группы риска. |
| (b) Statistics are available for children age 16-19. | Имеются статистические данные по детям в возрасте 16-19 лет. |
| This also applies fully to refugees, asylum seekers and internally displaced persons and their children. | Данное положение в полной мере относится также к беженцам, лицам, ищущим убежище, внутренне перемещенным лицам и их детям. |
| The procedure and methods for providing maintenance for children are determined independently by the parents. | Порядок и формы предоставления содержания детям определяются родителями самостоятельно. |
| The UNICEF mission states that in everything it does, the most disadvantaged children... have priority. | В Программном заявлении ЮНИСЕФ говорится, что «в рамках всего, чем он занимается, приоритетное внимание уделяется... детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении». |
| Participation in decision-making enables children to be aware of their rights and have the ability to claim them. | Участие в выработке решений позволяет детям осознавать свои права и пользоваться возможностью их востребования. |
| Child participation can also influence political processes and help children communicate with their community leaders. | Участие детей может также повлиять на политические процессы и помочь детям общаться с руководителями их общин. |
| In Namibia, UNICEF has continued to focus its attention on educationally marginalized children. | В Намибии ЮНИСЕФ продолжал уделять внимание детям, оказавшимся в неблагоприятном положении с точки зрения образования. |
| Special attention to indigenous women, children and youth is always part of such recommendations. | Особое внимание в таких рекомендациях неизменно уделяется женщинам, детям и молодым представителям коренных народов. |
| In 2005 IIC implemented "Project Smile" to support 30 children, involved in criminal cases and put in special closed schools. | В 2005 году МЦИ реализовал "Проект Смайл" для оказания поддержки 30 детям, замешанным в уголовных преступлениях и помещенным в специальные закрытые школы. |
| At school children are ashamed to admit that their father has no job. | В школе детям стыдно признаться в том, что их отец безработный». |
| Poor health and inadequate health care prevent women and their children from participating in development. | Слабое здоровье и неадекватное медицинское обслуживание мешают женщинам и их детям участвовать в процессе развития. |
| Care and support for children and their families living with HIV or AIDS. | Оказание помощи и поддержки детям и их семьям, живущим с ВИЧ или СПИДом. |
| Including migrant children in early childhood services | Распространение услуг, оказываемых детям младшего возраста, на детей-мигрантов |