Social mobility is further impeded as the rich shower their children with private education and after-school help, while the poorest in many countries cannot afford even to let their children stay in school. |
Социальная мобильность еще больше затруднена, так как богатые обеспечивают своим детям частное образование и помощь в обустройстве после школы, в то время как самые бедные во многих странах даже не могут себе позволить своим детям остаться в школе. |
And finally, we owe it to our children and to their children to engage in the world. |
И, наконец, мы обязаны этим нашим детям и своим детям участвовать в мире. |
(e) Illegitimate (natural) children are treated worse than legitimate or legitimated children; |
ё) отношение к незаконнорожденным (внебрачным) детям хуже, чем к законнорожденным или узаконенным детям; |
The ray of hope that UNICEF has brought to all the children affected by the tsunami disaster has seen the affected children once more embracing life and moving on. |
Луч надежды, который ЮНИСЕФ заронил в души детей, пострадавших от цунами, позволил этим детям вновь воскреснуть к жизни и жить дальше. |
As many of us are finding ways to join donor countries of our region in helping children in need around the world, we remain aware that there is still a lot to be done for the sake of children and their rights. |
Сейчас, когда многие из нас находят возможность присоединиться к странам-донорам нашего региона, помогая нуждающимся детям по всему миру, мы по-прежнему понимаем, что много еще предстоит сделать для детей и соблюдения их прав. |
It further recognized that children should, from their early years, be encouraged to participate in the cultural life of their societies, and appealed to children as special partners in meeting the challenge of Summit goals. |
В ней далее было признано, что с ранних лет следует поощрять участие детей в культурной жизни их стран, и обращен призыв к детям как специальным партнерам в деле решения задачи достижения целей Встречи на высшем уровне. |
Many children became orphans as a result of this armed conflict and the Lebanese Government will have to undertake all necessary efforts in order to ensure that these children are given special protection and assistance (art. 20 of the Convention on the Rights of the Child). |
В результате этого вооруженного конфликта многие дети стали сиротами, и правительство Ливана должно будет предпринять все необходимые усилия, чтобы предоставить таким детям особую защиту и помощь (ст. 20 Конвенции о правах ребенка). |
The Committee welcomes the fact that all children aged 6 to 16 years, including non-national children, are entitled to compulsory and free education without any discrimination. |
Комитет приветствует предоставление всем детям в возрасте от 6 до 16 лет, включая детей, не являющихся гражданами, права на обязательное бесплатное образование без какой-либо дискриминации. |
This law is aimed at establishing an effective assistance system for children, solving problems relating to their education, schooling and vocational and professional training, and preventing disabilities among children. |
Данный закон направлен на создание эффективной системы помощи детям, решение проблем, связанных с их воспитанием, обучением, трудовой и профессиональной подготовкой, профилактику детской инвалидности. |
He recommended that follow-up efforts should concentrate on the most egregious forms of violence and abuse against children so as to make the most use of the limited resources available to help children who were most at risk. |
Выступающий рекомендует посвятить последующую деятельность самым вопиющим формам насилия в отношении детей, с тем чтобы максимально эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы для оказания помощи детям, находящимся в наиболее опасных условиях. |
Her delegation was aware of the higher rate of removal for indigenous children but assumed that the same criteria were applied to all children. |
Ее делегация знает о том, что процент отнятых от родителей детей из числа коренного населения выше, чем в других группах населения, однако полагает, что ко всем детям применяются единые критерии. |
Programming for children in need of special protection measures focused on addressing child abduction by militia forces and providing support to adults and children escaping from the Ugandan armed opposition group, the Lord's Resistance Army. |
Программы для детей, нуждающихся в особых мерах защиты, разрабатывались таким образом, чтобы учесть проблему похищения детей вооруженными формированиями и оказать помощь взрослым и детям, бежавшим от угандийской вооруженной оппозиционной группировки «Армия сопротивления Святого Духа». |
His aid to children was not limited to Belgium but extended to children in Lithuania, Poland, Lebanon, Montenegro, Syria and Russia. |
Его помощь детям не ограничивалась Бельгией, распространялось на детей в Литве, Польше, Ливане, Черногории, Сирии и России. |
The Museum Centre has held many different events for children in 2010, united under one title "Museum to the children". |
В 2010 году Музейный Центр проводит особенно много различных акций для детей, объединенных общим названием «Музей - детям». |
You won't find many clinical trials in which children are involved, yet every day, we give children medications, and the only safety data we have on that drug is one that we obtained from adults. |
Не найдётся много клинических испытаний, в которых участвовали бы дети, но каждый день мы даём детям лекарственные препараты, а единственные данные о безопасности этих препаратов - те, что мы получили на взрослых. |
The General Assembly, States and national and international organizations should provide greater assistance to needy families and children in difficulties in order to lift them from the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует оказывать большую помощь нуждающимся семьям и детям, с тем чтобы избавить их от бремени нищеты и экономических лишений, которые служат причиной эксплуатации детей в различных формах. |
In the case of fathers failing to give support to their children, the guardian of the children could go to court for their legal rights. |
В том случае, если отцы не оказывают такой помощи своим детям, опекун детей может обратиться в суд для обеспечения своих юридических прав. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
Pre-school education, which up to 1980 was available only to non-African children, has since been extended to all children, regardless of race. |
Дошкольное обучение, которое в плоть до 1980 года было доступно лишь детям неафриканского происхождения, было распространено на всех детей независимо от расы. |
You won't find many clinical trials in which children are involved, yet every day, we give children medications, and the only safety data we have on that drug is one that we obtained from adults. |
Не найдётся много клинических испытаний, в которых участвовали бы дети, но каждый день мы даём детям лекарственные препараты, а единственные данные о безопасности этих препаратов - те, что мы получили на взрослых. |
Apart from the provision of schooling for children of aliens in the Hamburg schools, special measures outside the framework of regular teaching are designed for the advancement of children of immigrants. |
Помимо обеспечения детям иностранцев возможности посещать школы Гамбурга, принимаются особые меры вне системы школьного образования, направленные на оказание помощи детям иммигрантов. |
This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. |
Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |
Vulnerable families must not be led to believe that unaccompanied children are a "privileged" class, standing a better chance of survival than children living with families. |
Уязвимые семьи не должны думать, что несопровождаемые дети относятся к какому-то "привилегированному" классу, которому предоставляются лучшие шансы на выживание, чем детям, живущим со своими семьями. |
The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака. |
Consideration should also be given to including in the Protocol undertakings by States to provide greater assistance to needy families and children particularly in developing countries in order to lift them out of the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Следует также рассмотреть вопрос о включении в протокол обязательств государств по оказанию большей помощи нуждающимся семьям и детям, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы вырвать их из тисков нищеты и экономической обездоленности, подталкивающих детей к различным формам эксплуатации. |