| There are various child welfare programmes designed to guarantee all aspects of care for vulnerable children. | Существует целый ряд механизмов социальной защиты детей, обеспечивающих уделение повышенного внимания детям, находящимся под угрозой. |
| The National Government pays a subsidy to private high schools to encourage in their continuing role to provide basic education to children. | Правительство страны выплачивает субсидии частным школам, обучающим старшеклассников, с тем чтобы они могли и впредь участвовать в оказании базовых образовательных услуг детям. |
| It recommended that Croatia ensure that violent acts are reported and investigated, providing support and treatment for children and young adults with psychological problems. | Он рекомендовал Хорватии обеспечить получение сообщений об актах насилия и их расследование, наряду с предоставлением поддержки и лечения детям и молодым несовершеннолетним, имеющим проблемы психологического характера. |
| CRC expressed concern about the low quality of care and treatment provided to children placed in institutions or foster care. | КПР выразил обеспокоенность низким качеством ухода и лечения, предоставляемых детям, которые помещаются в детские учреждения или передаются на воспитание. |
| Furthermore, the Act gives children the right to lodge a complaint. | Кроме того, закон предоставляет детям право подачи жалоб. |
| In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. | В частности, нынешнее ливанское законодательство не позволяет ливанским женщинам передавать гражданство их супругам или детям. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services. | Вместе с тем детям, рождение которых было не зарегистрировано, следует открыть доступ к базовым услугам. |
| The Government introduced free primary education to allow all children attend and go through primary education. | Правительство ввело систему бесплатного начального образования, с тем чтобы позволить всем детям посещать начальные школы и получить начальное образование. |
| Women may only give their last name to their children from the marriage if the father agrees. | Женщины могут давать родившимся в браке детям свою фамилию только при условии согласия отца. |
| Other Government ministries also work on issues relating to women and children, through gender focal points. | В рамках конголезской системы государственной власти другие министерства также принимают участие в регулировании вопросов, относящихся к женщинам и детям, через координаторов по гендерным вопросам. |
| Help and Shelter also provides a safe haven for battered women and their children and receives from the government. | Эта организация также оказывает помощь подвергшимся избиениям женщинам и их детям и получает финансовую поддержку от правительства. |
| Their parents deserve the tools to give their children a decent future. | Их родители заслуживают возможностей, чтобы дать своим детям лучшее будущее. |
| They can also include mentoring programmes, where older persons volunteer to help children and young people with their schoolwork. | В их числе могут осуществляться также программы наставничества, в рамках которых пожилые люди оказывают на добровольной основе помощь детям и молодым людям в приготовлении уроков. |
| Together with cruelty against children in armed conflict, SGBV is increasingly recognized as a global security concern. | Наряду с жестокостью по отношению к детям во время вооруженных конфликтов, СГН все шире признается как проблема безопасности общемирового масштаба. |
| As even young children know well, no conventional weapon can ever protect against a nuclear threat or strike. | Как хорошо известно даже детям, никакое обычное оружие не может защитить от ядерной угрозы или ядерного удара. |
| These efforts, she said, involve supplies and assistance focusing on children separated from their families. | Эта деятельность, сказала она, состоит в доставке грузов и предоставлении помощи с уделением особого внимания детям, разлученным с их семьями. |
| Focusing on the forgotten children was a moral imperative with practical implications. | Уделение особого внимания забытым детям является моральным императивом, имеющим практические последствия. |
| However, they noted with concern that the education component should have a stronger focus on vulnerable children and youth. | Вместе с тем они с обеспокоенностью отметили, что компонент образования должен уделять больше внимания уязвимым детям и молодежи. |
| Ensure opportunities for all children to attend general compulsory education. | Обеспечить всем детям возможности для получения обязательного общего образования. |
| It should be noted that in various countries, all children, regardless of their status, are granted access to primary education. | Следует отметить, что во многих странах всем детям, независимо от их статуса, предоставляется доступ к начальному образованию. |
| Article 19 also grants special protection without discrimination to children. | Статья 19 предоставляет также особую защиту без дискриминации детям. |
| This may not allow children of the illegal migrants to attend school. | Такое положение не позволяет детям нелегальных мигрантов посещать школу. |
| The Committee also remains deeply concerned at reported cases of imposition of the death penalty on children of between 15 and 18 years of age. | Комитет также по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о случаях вынесения смертного приговора детям в возрасте 15-18 лет. |
| It is further concerned that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children. | Он также с озабоченностью отмечает, что иорданские женщины не могут передать свое гражданство своим детям. |
| Statistics on domestic violence cases, including cases involving children, are being compiled since 2005. | С 2005 г. в Украине ведется статистический учет случаев насилия в семье, в т.ч. и по отношению к детям. |