In this way, help is being provided to children with special needs to be included in regular schools throughout Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи детям с особыми потребностями оказывается помощь в поступлении в обычные школы по всей Боснии и Герцеговине. |
The Province has been gradually increasing its support for children with special needs. |
Провинция постепенно увеличивала объем помощи детям с особыми потребностями. |
It attempts to withdraw 75 children from work, providing them direct services such as education, health and other social services. |
Программа направлена на то, чтобы помочь 75 детям бросить работу, обеспечив им прямой доступ к таким социальным службам, как образование, медицинское обслуживание и т.д. |
In addition, they give children access to power languages, including English. |
Кроме того, они обеспечивают детям доступ к влиятельным языкам, включая английский. |
In 2001, PTP representatives participated in a series of events focusing on children. |
В 2001 году представители организации ПКМ приняли участие в ряде мероприятий, в которых особое внимание уделялось детям. |
Within days, street children taught themselves functional computer skills. |
Безнадзорным детям хватило нескольких дней, чтобы научиться работать с компьютером. |
Sustainable development is itself an intergenerational concept, since each generation inherits the world from its ancestors and leaves it for its children. |
Само по себе устойчивое развитие является концепцией, охватывающей несколько поколений, поскольку каждое поколение наследует что-то от своих предшественников и передает в свою очередь детям. |
An understanding of nature helps children learn the overall functions of society and teaches them to behave responsibly in society. |
Понимание природы помогает детям в изучении общих механизмов функционирования общества и воспитывает у них навыки ответственного поведения в обществе. |
All children benefited from the free distribution of school materials. |
Учебные материалы бесплатно раздаются всем детям. |
As for inheritance, the remaining three quarters of the late husband's assets went to the children. |
Что же касается наследства, то остальные три четверти имущества покойного супруга отходят детям. |
A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law. |
По закону женщина может завещать свою пенсию детям. |
A woman may also bequeath her pension to her children in accordance with the law. |
Женщина имеет право завещать свою пенсию детям в соответствии с законом. |
This rule will allow children who do not have Thai nationality to receive education in schools. |
Это правило позволит детям, не имеющим гражданства Таиланда, получать школьное образование. |
In the area of health and social welfare, there are special programmes for women and children. |
Что касается системы государственного здравоохранения и социальной помощи, то по этой линии осуществляются специальные программы с целью оказания помощи матерям и детям. |
The couple's religious law applies to matters regarding alimony for wives and children, as interpreted by the civil courts. |
Религиозный закон в отношении супругов применяется в вопросах, касающихся выплаты алиментов женам и детям, в соответствии с интерпретацией гражданских судов. |
This is also true for children who live in other areas. |
Это также относится и к детям, которые живут в других районах. |
It is difficult for children to see their families on weekends as they are often poor and some distance away. |
Детям трудно видеться со своими семьями по выходным, поскольку их семьи зачастую являются бедными и проживают достаточно далеко. |
In January 2002, the Government issued guidance on special support to children and young people from ethnic minorities. |
В январе 2002 года правительство издало руководство по оказанию специальной поддержки детям и молодым лицам из числа этнических меньшинств. |
The Committee is also concerned about the lack of compensation provisions for those children. |
Комитет также озабочен отсутствием мер по предоставлению компенсации таким детям. |
The Committee also recommends that children without birth registration certificates be given access to social services. |
Комитет также рекомендует обеспечить детям, не имеющим свидетельства о рождении, доступ к социальным услугам. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide foster parents and foster children with adequate psychosocial services. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику предоставлять приемным родителям и приемным детям надлежащие психо-социальные услуги. |
The Committee requests the State party to increase its efforts to provide material assistance and support to economically disadvantaged children and their families. |
Комитет просит государство-участник активизировать свои усилия по предоставлению материальной помощи и поддержки детям и их семьях, находящимся в неблагоприятном экономическом положении. |
The Committee also encourages the State party to strengthen the provision of child-sensitive family counselling services for overseas Ecuadorian workers and their children. |
Комитет также предлагает государству-участнику укрепить систему предоставления услуг по консультированию семей с упором на вопросы воспитания детей, предлагаемых эквадорским трудящимся за рубежом и их детям. |
The Committee is particularly concerned at disparities between rural and urban areas with respect to services provided to children. |
Комитет особенно обеспокоен разницей, существующей между сельской местностью и городами в том, что касается услуг, предоставляемых детям. |
At the request of parents and caregivers, child allowance is provided for legitimate, adopted, recognized and natural children, children through marriage and foster children, to a maximum of four children per family. |
По просьбе родителей и лиц, ухаживающих за детьми, пособие на ребенка выплачивается законным, усыновленным, признанным и внебрачным детям, детям от предыдущего брака, а также приемным детям, но не более чем на четырех детей в семье. |