| The parents may not give different family names to their common children. | Родители не могут давать разные фамилии их общим детям. |
| Gender stereotypes are emphasized in addressing children in male form only. | Гендерные стереотипы подчеркиваются при обращении к детям только в мужской форме. |
| 16.1.2 In principle, the Constitution discriminates against women with respect to the right to transmit citizenship directly to their children. | 16.1.2 В принципе, Конституция является дискриминационной по отношению к женщинам в плане права передачи гражданства напрямую своим детям. |
| Thai law clearly stated that the children were granted Thai citizenship. | В таиландском законодательстве четко указывается, что детям предоставляется гражданство Таиланда. |
| New teaching materials would be made available at the primary and secondary levels to help teachers educate children about gender issues. | На уровне начальной и средней школы предполагается распространить новые учебно-методические материалы, которые помогут учителям дать детям образование в области гендерных проблем. |
| Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. | Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям. |
| Programmes had been instituted to deal with war trauma in both adults and children. | Разработаны специальные программы для преодоления последствий травм, нанесенных войной взрослым и детям. |
| Parents' values and behaviours are often passed on to their children. | Системы ценностей и модели поведения родителей нередко передаются детям. |
| The armed conflict had disrupted the country's capacity to provide its people and children with adequate services. | Этот вооруженный конфликт серьезно подорвал возможности страны предоставлять своему народу и своим детям адекватное обслуживание. |
| We must ensure these children the full enjoyment of their fundamental rights and shield them from stigmatization. | Мы должны обеспечить этим детям все основные права, а также оградить их от отчуждения. |
| In another instance, women organized themselves to restrict the sale of drugs to children. | В другом случае женщины объединили свои усилия, с тем чтобы ограничить продажу наркотиков детям. |
| For children, it is vital to provide alternatives to joining armed forces or groups. | Исключительно важно, чтобы детям были предоставлены и другие возможности, помимо поступления на службу в вооруженные силы или группировки. |
| Pilot projects for disabled and abandoned children were supported. | Была оказана поддержка экспериментальным проектам помощи детям-инвалидам и брошенным детям. |
| Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. | Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям. |
| At the local level, important work is being done by non-governmental organizations providing psychosocial and educational assistance to displaced children. | На местном уровне важную работу ведут неправительственные организации, оказывающие психологическую и учебную помощь перемещенным детям. |
| Particular attention should be paid to children who very often have no access to education. | Целесообразно уделять особое внимание детям, которые зачастую не имеют доступа к системе образования. |
| PSD, in cooperation with National Committees for UNICEF, field offices and others, raises funds for children. | ОСЧС в партнерстве с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, отделениями на местах и другими учреждениями занимается сбором средств для оказания помощи детям. |
| It is a name we give to our children. | Это имя, которое мы даем своим детям. |
| In Austrian hospitals we provided urgent medical assistance for children in critical condition. | В австрийских больницах мы оказывали срочную медицинскую помощь детям, находившимся в критическом состоянии. |
| Demonstration on resource management benefits not only farmers but also schoolteachers, children, extensionists, researchers and officials. | Демонстрация методов рационального использования ресурсов идет на пользу не только фермерам, но и преподавателям школ, детям, пропагандистам, научным исследователям и официальным представителям. |
| regular advice to children regarding their rights | регулярная консультационная помощь детям по вопросам осуществления их прав |
| The association had therefore opted to continue with its own work, which had enabled many children to be reunited with their families. | Поэтому ассоциация решила продолжать свою собственную работу, которая позволила многим детям воссоединиться со своими семьями. |
| Only by doing what is right for children today can we build a solid foundation for peace and security tomorrow. | Лишь делая сегодня то, что нужно детям, мы сможем завтра создать прочную основу для мира и безопасности. |
| As the Council is aware, access to children caught up in situations of conflict remains a major problem. | Как известно членам Совета, доступ к детям, оказавшимся в ситуации конфликта, остается серьезной проблемой. |
| But let us not forget that these are partial steps towards securing full, safe and unhindered access to children in situations of conflict. | Однако давайте не будем забывать, что это всего лишь частичные шаги на пути обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к детям в условиях конфликта. |