The parents may not give different family names to their common children. |
Родители не могут давать разные фамилии их общим детям. |
Gender stereotypes are emphasized in addressing children in male form only. |
Гендерные стереотипы подчеркиваются при обращении к детям только в мужской форме. |
16.1.2 In principle, the Constitution discriminates against women with respect to the right to transmit citizenship directly to their children. |
16.1.2 В принципе, Конституция является дискриминационной по отношению к женщинам в плане права передачи гражданства напрямую своим детям. |
Thai law clearly stated that the children were granted Thai citizenship. |
В таиландском законодательстве четко указывается, что детям предоставляется гражданство Таиланда. |
New teaching materials would be made available at the primary and secondary levels to help teachers educate children about gender issues. |
На уровне начальной и средней школы предполагается распространить новые учебно-методические материалы, которые помогут учителям дать детям образование в области гендерных проблем. |
Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. |
Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям. |
Programmes had been instituted to deal with war trauma in both adults and children. |
Разработаны специальные программы для преодоления последствий травм, нанесенных войной взрослым и детям. |
Parents' values and behaviours are often passed on to their children. |
Системы ценностей и модели поведения родителей нередко передаются детям. |
The armed conflict had disrupted the country's capacity to provide its people and children with adequate services. |
Этот вооруженный конфликт серьезно подорвал возможности страны предоставлять своему народу и своим детям адекватное обслуживание. |
We must ensure these children the full enjoyment of their fundamental rights and shield them from stigmatization. |
Мы должны обеспечить этим детям все основные права, а также оградить их от отчуждения. |
In another instance, women organized themselves to restrict the sale of drugs to children. |
В другом случае женщины объединили свои усилия, с тем чтобы ограничить продажу наркотиков детям. |
For children, it is vital to provide alternatives to joining armed forces or groups. |
Исключительно важно, чтобы детям были предоставлены и другие возможности, помимо поступления на службу в вооруженные силы или группировки. |
Pilot projects for disabled and abandoned children were supported. |
Была оказана поддержка экспериментальным проектам помощи детям-инвалидам и брошенным детям. |
Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. |
Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям. |
At the local level, important work is being done by non-governmental organizations providing psychosocial and educational assistance to displaced children. |
На местном уровне важную работу ведут неправительственные организации, оказывающие психологическую и учебную помощь перемещенным детям. |
Particular attention should be paid to children who very often have no access to education. |
Целесообразно уделять особое внимание детям, которые зачастую не имеют доступа к системе образования. |
PSD, in cooperation with National Committees for UNICEF, field offices and others, raises funds for children. |
ОСЧС в партнерстве с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, отделениями на местах и другими учреждениями занимается сбором средств для оказания помощи детям. |
It is a name we give to our children. |
Это имя, которое мы даем своим детям. |
In Austrian hospitals we provided urgent medical assistance for children in critical condition. |
В австрийских больницах мы оказывали срочную медицинскую помощь детям, находившимся в критическом состоянии. |
Demonstration on resource management benefits not only farmers but also schoolteachers, children, extensionists, researchers and officials. |
Демонстрация методов рационального использования ресурсов идет на пользу не только фермерам, но и преподавателям школ, детям, пропагандистам, научным исследователям и официальным представителям. |
regular advice to children regarding their rights |
регулярная консультационная помощь детям по вопросам осуществления их прав |
The association had therefore opted to continue with its own work, which had enabled many children to be reunited with their families. |
Поэтому ассоциация решила продолжать свою собственную работу, которая позволила многим детям воссоединиться со своими семьями. |
Only by doing what is right for children today can we build a solid foundation for peace and security tomorrow. |
Лишь делая сегодня то, что нужно детям, мы сможем завтра создать прочную основу для мира и безопасности. |
As the Council is aware, access to children caught up in situations of conflict remains a major problem. |
Как известно членам Совета, доступ к детям, оказавшимся в ситуации конфликта, остается серьезной проблемой. |
But let us not forget that these are partial steps towards securing full, safe and unhindered access to children in situations of conflict. |
Однако давайте не будем забывать, что это всего лишь частичные шаги на пути обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к детям в условиях конфликта. |