Allegedly Roma children have been disproportionately impacted by this policy. |
Утверждается, что эта политика особенно активно проводится по отношению к детям из числа рома. |
The representative also expressed appreciation for the assistance provided by Cuba to the children victims of Chernobyl. |
Представитель также выразил признательность Кубе за предоставление помощи детям, пострадавшим от чернобыльской аварии. |
The law on the protection and promotion of the rights of the child adopted in 2004 expressly prohibits corporal punishment of children. |
Закон о защите и поощрении прав ребенка, принятый в 2004 году четко запрещает применение телесных наказаний к детям. |
Levelling educational opportunities of and support for school-age children from poor families |
выравнивать возможности в сфере образования и поддержки, оказываемой детям школьного возраста из бедных семей; |
Reference was made to the Family Allowance programme which reaches a number of children and aims to increase school attendance. |
Была также упомянута Программа семейных пособий, которая призвана оказать помощь детям и направлена на повышение посещаемости школ. |
To meet international standards on the rights of the child, the Government has been implementing three key general measures related to children. |
В порядке выполнения международных стандартов прав ребенка правительство осуществляет три основные общие программы помощи детям. |
In addition Government has already changed the Nationality Act to allow women and their children to retain citizenship in any circumstance. |
Кроме того, правительство уже изменило Закон о гражданстве, обеспечив женщинам и их детям право при любых обстоятельствах сохранять гражданство. |
Measures have been taken to support the education of vulnerable children and girls in some provinces. |
В некоторых провинциях были приняты меры по оказанию поддержки детям, находящимся в уязвимом положении, и девочкам в получении школьного образования. |
The "Voice of Family" radio provided a meeting point for parents and children to share their experiences. |
Радиопередача "Голос семьи" предоставляет родителям и детям площадку для обмена опытом. |
The State has increased investment in comprehensive support programmes for children at risk. |
Государство расширило вложения в программы всесторонней помощи детям и подросткам в ситуациях уязвимости. |
Since April 2006 HIV-infected children have been receiving anti-retroviral therapy. |
Начиная с апреля 2006 года проводится антиретровирусная терапия ВИЧ- инфицированным детям. |
The implementation of this treaty will undoubtedly allow many children in future conflict zones the chance to grow up to be adults. |
Осуществление этого договора бесспорно даст шанс многим детям в будущих зонах конфликтов вырасти и стать взрослыми. |
Over the period 2002-2007 assistance was provided to 63 women and 86 children. |
В течении 2002-2007гг. была оказана помощь 63 женщинам и 86 детям. |
The children born of HIV-positive mothers are provided with artificial feeding free of charge. |
Детям, рожденным от ВИЧ-инфицированных матерей, бесплатно предоставляется искусственное вскармливание. |
As part of this programme, two events were specifically proposed for children aged 10 to 12 in primary education. |
В рамках этой программы два мероприятия предназначаются конкретно детям в возрасте 10 - 12 лет на уровне начального образования. |
The Criminal Code provided for three years' imprisonment for perpetrators of severe corporal punishment against children in the home. |
Уголовный кодекс предусматривает трехгодичный срок тюремного заключения для лиц, виновных в применении тяжких телесных наказаний по отношению к детям в семьях. |
One institution offers care in the home (home visits) for 20 children with visual impairment and multiple disability. |
Одно из учреждений оказывает услуги на дому (домашние посещения) 20 детям со слабым зрением и тяжелой степенью инвалидности. |
Such protection, however, could not b e assured at the expense of the children and must be achieved by other means. |
Однако такая защита не может предоставляться в ущерб детям и должна быть достигнута иными средствами. |
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. |
Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
High priority was being given to the fight against racism in schools and children were also taught about the period of French colonialism. |
Первоочередное внимание уделяется борьбе с расизмом в школах, и детям также рассказывают о периоде французского колониализма. |
British Columbia's Child, Family and Community Service Act (CFCSA) outlines circumstances under which children require protection. |
В Законе о предоставлении услуг детям, семьям и общинам Британской Колумбии дается определение обстоятельств, при которых детям требуется защита. |
Furthermore, special child allowance may be granted to children who have lost one or both parents. |
Кроме того, детям, потерявшим одного или обоих родителей, может быть выплачена специальная надбавка на ребенка. |
This project is intended to streamline procedures for granting measures of protection to women and their children. |
Цель этого проекта состоит в совершенствовании процедур предоставления мер защиты женщинам и их детям. |
We hope that we have the opportunity to start afresh and rebuild a better world for our children to prosper. |
Мы надеемся, что у нас есть возможность начать сначала и построить лучший мир, чтобы дать лучшую жизнь нашим детям. |
A national plan for children and adolescents is currently making its way through Congress. |
В настоящее время в стадии принятия находится национальный план по детям и подросткам. |