| Allegedly Roma children have been disproportionately impacted by this policy. | Утверждается, что эта политика особенно активно проводится по отношению к детям из числа рома. |
| The representative also expressed appreciation for the assistance provided by Cuba to the children victims of Chernobyl. | Представитель также выразил признательность Кубе за предоставление помощи детям, пострадавшим от чернобыльской аварии. |
| The law on the protection and promotion of the rights of the child adopted in 2004 expressly prohibits corporal punishment of children. | Закон о защите и поощрении прав ребенка, принятый в 2004 году четко запрещает применение телесных наказаний к детям. |
| Levelling educational opportunities of and support for school-age children from poor families | выравнивать возможности в сфере образования и поддержки, оказываемой детям школьного возраста из бедных семей; |
| Reference was made to the Family Allowance programme which reaches a number of children and aims to increase school attendance. | Была также упомянута Программа семейных пособий, которая призвана оказать помощь детям и направлена на повышение посещаемости школ. |
| To meet international standards on the rights of the child, the Government has been implementing three key general measures related to children. | В порядке выполнения международных стандартов прав ребенка правительство осуществляет три основные общие программы помощи детям. |
| In addition Government has already changed the Nationality Act to allow women and their children to retain citizenship in any circumstance. | Кроме того, правительство уже изменило Закон о гражданстве, обеспечив женщинам и их детям право при любых обстоятельствах сохранять гражданство. |
| Measures have been taken to support the education of vulnerable children and girls in some provinces. | В некоторых провинциях были приняты меры по оказанию поддержки детям, находящимся в уязвимом положении, и девочкам в получении школьного образования. |
| The "Voice of Family" radio provided a meeting point for parents and children to share their experiences. | Радиопередача "Голос семьи" предоставляет родителям и детям площадку для обмена опытом. |
| The State has increased investment in comprehensive support programmes for children at risk. | Государство расширило вложения в программы всесторонней помощи детям и подросткам в ситуациях уязвимости. |
| Since April 2006 HIV-infected children have been receiving anti-retroviral therapy. | Начиная с апреля 2006 года проводится антиретровирусная терапия ВИЧ- инфицированным детям. |
| The implementation of this treaty will undoubtedly allow many children in future conflict zones the chance to grow up to be adults. | Осуществление этого договора бесспорно даст шанс многим детям в будущих зонах конфликтов вырасти и стать взрослыми. |
| Over the period 2002-2007 assistance was provided to 63 women and 86 children. | В течении 2002-2007гг. была оказана помощь 63 женщинам и 86 детям. |
| The children born of HIV-positive mothers are provided with artificial feeding free of charge. | Детям, рожденным от ВИЧ-инфицированных матерей, бесплатно предоставляется искусственное вскармливание. |
| As part of this programme, two events were specifically proposed for children aged 10 to 12 in primary education. | В рамках этой программы два мероприятия предназначаются конкретно детям в возрасте 10 - 12 лет на уровне начального образования. |
| The Criminal Code provided for three years' imprisonment for perpetrators of severe corporal punishment against children in the home. | Уголовный кодекс предусматривает трехгодичный срок тюремного заключения для лиц, виновных в применении тяжких телесных наказаний по отношению к детям в семьях. |
| One institution offers care in the home (home visits) for 20 children with visual impairment and multiple disability. | Одно из учреждений оказывает услуги на дому (домашние посещения) 20 детям со слабым зрением и тяжелой степенью инвалидности. |
| Such protection, however, could not b e assured at the expense of the children and must be achieved by other means. | Однако такая защита не может предоставляться в ущерб детям и должна быть достигнута иными средствами. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| High priority was being given to the fight against racism in schools and children were also taught about the period of French colonialism. | Первоочередное внимание уделяется борьбе с расизмом в школах, и детям также рассказывают о периоде французского колониализма. |
| British Columbia's Child, Family and Community Service Act (CFCSA) outlines circumstances under which children require protection. | В Законе о предоставлении услуг детям, семьям и общинам Британской Колумбии дается определение обстоятельств, при которых детям требуется защита. |
| Furthermore, special child allowance may be granted to children who have lost one or both parents. | Кроме того, детям, потерявшим одного или обоих родителей, может быть выплачена специальная надбавка на ребенка. |
| This project is intended to streamline procedures for granting measures of protection to women and their children. | Цель этого проекта состоит в совершенствовании процедур предоставления мер защиты женщинам и их детям. |
| We hope that we have the opportunity to start afresh and rebuild a better world for our children to prosper. | Мы надеемся, что у нас есть возможность начать сначала и построить лучший мир, чтобы дать лучшую жизнь нашим детям. |
| A national plan for children and adolescents is currently making its way through Congress. | В настоящее время в стадии принятия находится национальный план по детям и подросткам. |