In other cases, armed forces will pick up unaccompanied children for humanitarian reasons, although this is no guarantee that the children will not end up fighting. |
В других случаях вооруженные силы подбирают оставшихся без присмотра детей по гуманным соображениям, хотя это не гарантия того, что детям не придется в конце концов воевать. |
Parents have the obligation to support their juvenile children and their adult children who are studying in a general education school or who are unable to work (art. 82, MFC). |
Родители обязаны оказывать материальную поддержку своим несовершеннолетним и совершеннолетним детям, которые проходят курс обучения в общеобразовательном заведении или не в состоянии трудиться (статья 82 Кодекса о браке и семье). |
If we achieve this, we shall indeed be bequeathing to our children and their children a much safer world. |
Если мы этого добьемся, то мы действительно передадим нашим детям и внукам мир, который будет более безопасным. |
Education was provided free of charge for all children from kindergarten to university, while children up to the age of 15 were protected from child labour. |
Все дети получают бесплатное образование, начиная от детского сада и кончая университетом, а детям в возрасте до 15 лет обеспечивается защита от эксплуатации детского труда. |
The Hope Project initiated throughout the country in 1989 to help children who cannot afford schooling has kept in school 1,250,000 children who would otherwise have dropped out. |
Проект "Надежда", осуществление которого началось по всей стране в 1989 году в целях оказания помощи детям, лишенным возможности посещать школу, позволил удержать в школах 1250000 детей, в то время как без этой программы они оставили бы школу. |
Delegations also said that UNICEF should ensure increased access to HIV prophylaxis, draw more attention to orphans and other vulnerable children and strengthen psychosocial programmes for women and children affected by HIV/AIDS. |
Делегации заявили также, что ЮНИСЕФ должен обеспечивать расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ, уделять больше внимания сиротам и другим находящимся в уязвимом положении детям и укреплять психосоциологические программы для женщин и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Win Mra said that Myanmar had joined over 100 other countries in making the outcome document of the United Nations special session on children operational by adopting a national programme of action for the promotion, protection and development of children. |
Г-н У Вин говорит, что Мьянма в числе более чем 100 стран претворяет в жизнь итоговый документ специальной сессии Организации Объединенных Наций по проблемам детей, разработав с этой целью национальную программу действий по оказанию помощи детям, их защите и развитию. |
Mr. Halabi said that his country was a youthful society and therefore gave maximum priority to children and their welfare, as manifested in its national plan and policy approaches aimed at improving the status of children. |
Г-н Халаби говорит, что его страна является молодым обществом и в связи с этим уделяет самое первоочередное внимание детям и их благополучию, о чем ясно свидетельствуют ее национальный план и политические подходы, направленные на улучшение положения детей. |
A special problem is the vaccination of children, as only 274 children have been vaccinated so far, with great delay and with the assistance of international organizations. |
Особую проблему представляет вакцинация детей, поскольку на сегодняшний день прививки сделаны лишь 274 детям, причем со значительными задержками и только благодаря помощи международных организаций. |
To that end, the State party should provide children with access to diversity of cultural, national and international sources, taking into particular account the linguistic and other needs of children who belong to a minority group. |
С этой целью государство-участник должно обеспечить детям доступ к разнообразным культурным, национальным и международным источникам информации, особенно принимая во внимание языковые и иные потребности детей, принадлежащих к меньшинствам. |
Cross-border threats affecting children in the neighbourhood include such issues as small arms flows, refugee movements, cross-border recruitment of children and family tracing and reunification. |
Существующие в этом "общем доме" трансграничные опасности, угрожающие детям, включают в себя оборот стрелкового оружия, перемещения беженцев и трансграничную вербовку детей; кроме того, существует проблема розыска родственников и воссоединения семей. |
For those separated children who are totally alone, the traditional definition of "unaccompanied children" indeed applies, but many may be living with extended family members, friends, neighbours, other adults or groups of peers. |
К тем разлученным детям, которые совершенно одиноки, действительно применимо традиционное определение "несопровождаемых детей", однако многие дети могут жить со своими ближайшими родственниками, друзьями, соседями, другими взрослыми или группами сверстников. |
It involves an open educational process aimed at providing support for children in Lisbon who live more or less permanently on the streets and seeking, together with the children, alternative lifestyles in order to give them a better future. |
Речь идет об открытом воспитательном процессе, который направлен на то, чтобы оказывать проживающим в Лиссабоне детям более или менее постоянную помощь и находить при участии этих детей альтернативные перспективы их дальнейшей жизни в целях более надежного обеспечения их будущего. |
A network of special establishments providing social services for families and children has been developed since 1993 to provide the necessary support for children who have suffered mental and physical violence and various forms of neglect and to promote their social reintegration. |
Для предоставления необходимой поддержки детям, пострадавшим от психологического, физического насилия, различных видов пренебрежения, и для их социальной реинтеграции с 1993 года активно развивается сеть специальных учреждений социального обслуживания семьи и детей. |
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. |
Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
It belongs to our children in Saint Kitts and Nevis and to the children of the world. |
Оно принадлежит нашим детям в Сент-Китсе и Невисе и детям мира. |
We are working hard to ensure better education and health outcomes for all children, particularly aboriginal and Torres Strait islander children. |
Мы активно работаем над тем, чтобы предоставить более качественные услуги в области образования и здравоохранения всем детям, особенно детям аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Since the proliferation of small arms played an obvious role in the victimization of children and armed conflicts, increased efforts in that regard would have a long-term positive impact on the situation of children worldwide. |
ЗЗ. Поскольку распространение стрелкового оружия играет очевидную роль в причинении ущерба детям в рамках их участия в вооруженных конфликтах, то активизация усилий в этой области будет иметь долгосрочные позитивные последствия для положения детей во всем мире. |
Many see a natural bond of affection between children and elders, and the latter have been trained, in places, to be "grandparents by choice" for emotionally deprived children. |
Многие наблюдают, как между детьми и пожилыми людьми образуется естественная привязанность, и последние обучаются в некоторых местах брать на себя роль «дедушек и бабушек» по отношению к тем детям, которые лишены эмоционального общения. |
Furthermore, in view of the increasing phenomenon of children living and/or working on the street, it recommends that efforts be strengthened to provide social support to such children. |
Кроме того, ввиду роста явления жизни и/или работы детей на улице он рекомендует активизировать усилия по оказанию социальной помощи таким детям. |
While noting the efforts by the State party to provide services for these children, including the opening of a special home and the provision of education, the Committee remains concerned that this is not adequate to reach all children living and/or working in the streets. |
Отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи таким детям, в том числе создание специального приюта и организацию обучения, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этого недостаточно для охвата всех детей, живущих и/или работающих на улице. |
Disabled children in the same age group would be trained to provide moral support to children in distress through a Child Help Line. |
Дети-инвалиды той же возрастной группы будут проходить подготовку по оказанию моральной поддержки детям, находящимся в бедственном положении, по линии организации "Помощь детям". |
In the case of street children, the path leading from the streets to schools, friends, community work and responsible adulthood has to be built by us children. |
Что касается беспризорных детей, то путь, ведущий от улиц к школам, друзьям, общине, работе, взрослению и осознанию своей ответственности, предстоит прокладывать именно нам, детям. |
These services consist of medical screening, psychological support and other actions and focus in particular on children and those who were children at the time of the disaster. |
Предоставляемые услуги включают медицинское обследование, психологическую поддержку и другие меры, при их предоставлении особое внимание уделяется детям и тем, кто пострадал от катастрофы в детском возрасте. |
Furthermore, the Committee recommends that all children born out of wedlock be given the same succession rights as children born in wedlock. |
Кроме того, Комитет рекомендует предоставить всем детям, рожденным вне брака, те же права наследования, которыми пользуются дети, рожденные в браке. |