| The elimination of violence against women and children was another issue of high priority. | Еще одним приоритетным вопросом является ликвидация насилия по отношению к женщинам и детям. |
| ∙ Cuban children with leukaemia are denied access to new, life-prolonging drugs. | Кубинским детям, страдающим лейкозом, закрыт доступ к новым лекарствам, продлевающим жизнь. |
| As yet, no definite policy towards children is discernible. | В настоящее время не представляется возможным проследить какую-либо тенденцию в деятельности по отношению к детям. |
| In Afghanistan, special attention is paid to children affected by the conflict. | В Афганистане особое внимание уделяется детям, пострадавшим в результате войны. |
| UNICEF has also provided support to children living in institutions. | ЮНИСЕФ также оказывал помощь детям, находящимся в специальных детских учреждениях. |
| School fees, however minimal, cannot be met by many of the children among the returnees. | Однако плата за школьное обучение, какой бы минимальной она ни была, не под силу многим детям из числа возвратившихся лиц. |
| Special priority is to be given to women and children, who often bear the greatest burden of poverty. | Особое внимание необходимо уделять женщинам и детям, которые зачастую несут наибольшую долю бремени нищеты. |
| In addition, television and broadcasting stations have developed special programmes about youth and children. | Кроме того, теле- и радиостанции разработали специальные программы, посвященные молодежи и детям. |
| We have a duty and responsibility to leave our children and grandchildren a world which is worthy of humankind. | Наш долг и обязанность - оставить нашим детям и внукам мир, достойный человечества. |
| Young children received free and timely vaccination against polio, measles and tuberculosis, the incidence of which had fallen continuously since 1988. | Детям младшего возраста обеспечиваются бесплатные и своевременные прививки от полиомиелита, кори и туберкулеза, масштабы заболеваемости которыми постоянно сокращаются в период после 1988 года. |
| Raising the age for participation in hostilities from 15 to 18 years would bring a number of advantages for the children concerned. | Повышение минимального возраста для участия в военных действиях с 15 до 18 лет обеспечило бы детям соответствующей возрастной группы ряд преимуществ. |
| Refugee services have always taken women and children as priority. | При оказании помощи беженцам первоочередное внимание всегда уделяется женщинам и детям. |
| Citizens groups must take initiatives to assist and protect children exposed to violence in conflict situations. | Гражданские группы должны помогать детям и защищать их от насилия в обстановке конфликтов. |
| Poor parents cannot provide their children the opportunities for better health and education needed to improve their lot. | Малоимущие родители не могут предоставить их детям возможности для улучшения состояния здоровья и образования, необходимого для повышения качества их жизни. |
| The purpose in that case, however, was to offer the children adequate instruction. | Эта мера направлена на то, чтобы обеспечить этим детям адекватное обучение. |
| There should not be too many restrictions on parents' rights to name their children. | Не следует слишком сильно ограничивать право родителей давать имена своим детям. |
| The main focus should be on children and young people in order to prevent the marginalization of future generations. | Основное внимание следует уделять детям и молодежи, чтобы не допустить маргинализации будущих поколений. |
| Of the 18 risk groups registered in the Paros system, exactly one half relate to children. | Из 18 групп риска, зарегистрированных в системе "Парос", ровно половина относится к детям. |
| In Casablanca it met non-governmental organizations concerned with the relief and rehabilitation of street children and visited a centre for girls. | В Касабланке она встретилась с представителями неправительственных организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи бездомным детям и их реабилитацией, и посетила центр для девочек. |
| It also emphasizes the need for international cooperation and assistance programmes in favour of children. | Наряду с этим в нем отмечается необходимость осуществления программ международного сотрудничества и помощи детям. |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| The Government had established a list of enterprises where, owing to difficult or dangerous working conditions, children were forbidden to work. | Правительство составило перечень предприятий, где в результате наличия трудных или опасных условий работы детям запрещается трудиться. |
| International organizations were assisting Azerbaijan in implementing the Convention and UNICEF had provided generous assistance to refugees, families, and children. | Международные организации оказывают помощь Азербайджану в осуществлении Конвенции, а ЮНИСЕФ предоставляет щедрую помощь беженцам, семьям и детям. |
| Teachers and children would therefore need time to participate fully in the process of implementing the Convention. | Поэтому учителям и детям требуется время для полного вовлечения в процесс осуществления Конвенции. |
| Recent government initiatives regarding violence against women included the provision of shelters for battered women and their children. | Меры, принятые в последнее время правительством в связи с насилием в отношении женщин, включают предоставление убежища подвергающимся побоям женщинам и их детям. |