Примеры в контексте "Children - Детям"

Примеры: Children - Детям
Its aim is twofold: to help children from deprived backgrounds living in remote places, the majority of whom are Vietnamese, better integrate into the Cambodian educational system; and to give them, and Khmer children, the opportunity to live peacefully together. Она преследует две цели: помочь детям, преимущественно вьетнамцам, из малоимущих семей, живущих в отдаленных районах, лучше интегрироваться в камбоджийскую систему образования; и предоставить им, как и кхмерским детям, возможность жить в мире друг с другом.
The main gaps were the lack of provisions for granting nationality to children born in the country who would otherwise be stateless, and for granting nationality to abandoned children. Основным пробелом является отсутствие положений о предоставлении гражданства детям, рожденным в стране, которые в ином случае были бы апатридами, и о предоставлении гражданства брошенным детям.
Further, pursuant to an administrative instruction circulated by the Ministry of Justice in May 2011, the issuance of birth certificates to children born of foreigners, including refugee children, had been suspended until the approval of the new nationality law. Кроме того, в соответствии с административной инструкцией министерства юстиции, принятой в мае 2011 года, выдача свидетельств о рождении детям беженцев была приостановлена до утверждения нового закона о гражданстве.
The national action plan on child labour for the period 2010 - 2014, developed by the Ministry of Labour and Social Affairs, was currently being implemented with a view to abolishing child labour and protecting and assisting children, including children who were heads of families. Национальный план действий в отношении детского труда на период 2010-2014 годов, разработанный Министерством труда и социальных дел, в настоящее время находится на этапе осуществления и имеет целью покончить с детским трудом и обеспечить защиту и помощь детям, включая детей - глав домохозяйств.
Output 1: Enhanced support to eliminate practices and behaviours harmful to children and increased capacities of children and families to protect themselves Непосредственный результат 1: Расширение поддержки в целях искоренения практики и поведения, вредящих детям, усиление способности детей и семей защищать себя
Output a: Enhanced support and increased capacities of children and families to protect themselves and to eliminate practices and behaviours harmful to children Непосредственный результат а: расширение поддержки в целях искоренения практики и поведения, вредящих детям, усиление способности детей и семей защищать себя
Attracting Roma children to pre-school and school education; the free meal offered to all children (the 'Milk and Bread' program) contributed greatly in this respect; вовлечение детей рома в систему дошкольного и школьного образования; предоставление бесплатного питания всем детям (программа "Молоко и хлеб") во многом способствовало этому;
Please provide information on steps taken to address the increase in the number of children that are removed from family care due to the incapacity of that family to provide adequate care and support to their children. Просьба представить информацию о принимаемых мерах в связи с увеличением числа детей, которые изымаются из семей по причине неспособности соответствующих семей обеспечивать своим детям надлежащий уход и поддержку.
The policy seeks to achieve equity and equality of services to separated children seeking asylum vis a vis indigenous or resident children and to ensure that there is no differentiation of care provision, care practices, care priorities, standards or protocols. Данная стратегия направлена на обеспечение справедливости и равенства при оказании услуг этим детям в сравнении с детьми коренного населения или детьми, постоянно проживающими в Ирландии, и отсутствия различий в организации, методах, приоритетах, стандартах или протоколах ухода.
UNICEF discussed areas of possible inter-agency collaborations regarding indigenous children and youth and drew attention to the forthcoming report of the rights of the child, which would focus on indigenous children. Представитель ЮНИСЕФ обсудила сферы возможного межучрежденческого сотрудничества по вопросам детей и молодежи из числа коренного населения и обратила внимание на готовящийся к выходу доклад о правах ребенка, в котором основное внимание будет уделяться детям из числа коренного населения.
CRC was concerned that fathers neglected their parental responsibilities or met them only on a limited basis, and that the social support and assistance provided to children in such situations and to children left behind by migrant parents were inadequate. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что отцы уклоняются от выполнения их родительских обязанностей или исполняют их частично, а также по поводу недостаточной социальной поддержки и помощи, оказываемой детям, оказавшимся в таком положении, а также детям, оставленным без присмотра родителями-мигрантами.
She addressed the General Assembly and called upon Member States to honour the commitments that they have made to children, recalling that governments bear the primary responsibility for the respect, protection and fulfilment of the rights of children. Она выступила в Генеральной Ассамблее и призвала государства-члены быть на высоте обязательств, данных детям, напомнив при этом, что правительства несут главную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей.
The latter has been enumerated for the purposes of co-ordinating locally-based services to families, children and young persons in cases where children or young persons are suspected of being in need of protection. Последние были созданы в целях координации оказываемых на местном уровне услуг семьям, детям и подросткам в случаях, когда имеются основания полагать, что дети или подростки нуждаются в защите.
Towards meeting the needs of vulnerable children, and specifically to give children from poor socio-economic backgrounds an early head start, the government has initiated establishment of community based Early Childhood Care and Development centres. Для удовлетворения потребностей уязвимых групп детей и конкретно для предоставления детям из бедных социально-экономических слоев раннего старта, правительство инициировало создание общинных центров воспитания и развития детей младшего возраста.
CRIN called on for providing disaggregated data about sentences handed down to children by offence committed and date, as well as information about children in detention, including gender, age and length of time spent in pre-trial detention in each case. МСПР призвала предоставить дезагрегированные данные о вынесенных детям приговорах с разбивкой по совершенным преступлениям и датам, а также информацию о содержащихся под стражей детях, включая данные о поле, возрасте и сроках содержания в предварительном заключении в каждом отдельном случае.
SCN stated that while the Kinder Garden Act gave all children the right to attend kinder garden, it did not confer such right on children living in reception centres, irrespective of their immigration status. Организация СДН заявила, что, хотя закон о детских садах и дал всем детям право посещать детский сад, он не наделил таким правом детей, живущих в приемных центрах, несмотря на статус иммигрантов, который они имеют.
CERD noted with concern the discriminatory provision of the Law on Nationality which prevented Qatari women who were married to non-citizens from transmitting Qatari nationality to their children, which had the potential to lead to the children being stateless. КЛРД с обеспокоенностью указал на дискриминационное положение Закона о гражданстве, которое не позволяет катарским женщинам, состоящим в браке с негражданами Катара, передавать своим детям катарское гражданство, в результате чего такие дети могут остаться без гражданства.
It had adopted national goals and practical strategies for assisting vulnerable children, thereby increasing birth registration, combatting child labour and preventing juvenile delinquency, violence against minors and the exploitation of children. Приняты национальные цели и практические стратегии по оказанию помощи детям из групп риска, предполагающие повышению уровня регистрации рождений, борьбу с детским трудом и предотвращение правонарушений несовершеннолетних, насилия в отношении несовершеннолетних и эксплуатации детей.
The scientific annex on the effects of radiation exposure on children would be used in Ukraine to plan assistance for children exposed to radiation as a result of the 1986 Chernobyl accident. Научное приложение по вопросу о воздействии ионизирующего излучения на детей будет использоваться в Украине для планирования помощи детям, подвергшимся воздействию радиации в результате Чернобыльской аварии 1986 года.
Families had primary responsibility for nurturing and protecting children in an environment of happiness, love and understanding; any initiatives aimed at protecting children must therefore take a family-centric approach. Основная ответственность семей заключается в обеспечении детям ухода и защиты в атмосфере счастья, любви и взаимопонимания, и потому любые инициативы по защите детей должны быть ориентированы на интересы семьи.
In relation to the provision of information to children, Ms. Khan recognized that children did not always feel confident about talking to institutions and officials, and often looked to those with whom they had a familiar relationship to obtain information. Касаясь вопроса о предоставлении детям информации, г-жа Хан признала, что детям не всегда комфортно общаться с учреждениями и официальными лицами и они зачастую обращаются за информацией к тем людям, которых они хорошо знают.
It also recommends that the State party develop national policy and guidelines for all ministries, agencies and departments providing services to children of migrants, and all children impacted by migration, including measures to secure maintenance from parents working abroad. Он также рекомендует государству-участнику разработать национальную политику и руководящие принципы для всех министерств, ведомств и департаментов, предоставляющих услуги детям мигрантов и всем детям, затронутым миграцией, включая принятие мер по обеспечению ухода со стороны родителей, работающих за границей.
Under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. В нынешних условиях отсутствие официальных процедур приводит к значительному снижению эффективности поиска и создает препятствия для скоординированного сотрудничества по делам о пропавших без вести детях, а также для надлежащего оказания качественной поддержки их семьям и самим детям в ходе их возвращения к нормальной жизни.
The Committee urged the Government to pursue its efforts to ensure that, in practice, all children had access to free compulsory education, paying particular attention to girls and children from ethnic minorities and in rural areas. Комитет настоятельно призвал правительство продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы на практике все дети имели доступ к бесплатному обязательному образованию, уделяя при этом особое внимание девочкам и детям представителей этнических меньшинств и детям в сельских районах.
She highlighted the challenges faced by children in their access to this right, including the complexity of legal systems, the lack of awareness and information, fear of reprisals and stigmatization, social attitudes concerning children, and dependence on support from adults. Она остановилась на проблемах, с которыми дети сталкиваются при реализации этого права, включая сложность правовых систем, незнание и отсутствие информации, боязнь репрессий и стигматизации, отношение общества к детям и зависимость от поддержки со стороны взрослых.