| These services provided consultations to children, families and schools. | В этих центрах предоставлялись консультации детям, семьям и школам. |
| It has 16 units providing care for women and their children in situations of violence, created in 2007. | В структуре Совета действуют 16 созданных в 2007 году центров оказания помощи женщинам и их детям, страдающим от насилия. |
| Also, psychological help and advisory services are provided to children by professionals (child psychologists and pedagogues) at this facility. | Детям также предоставляется психологическая помощь и консультационные услуги специалистов (детских психологов и педагогов). |
| Based on Legal assistance regulations, unprotected women and children are given priority for legal aid. | В соответствии с Правилами предоставления правовой помощи беззащитным женщинам и детям правовая помощь предоставляется в первую очередь. |
| The foundational thrust of community health services has been towards women and children, and these service offerings are multifaceted. | Основное внимание в системе охраны здоровья на местном уровне уделяется женщинам и детям, при этом такие услуги носят комплексный характер. |
| According to reports submitted to the Committee, conditions of detention of asylum-seekers are particularly inadequate for women and children. | Согласно представленным Комитету докладам, условия содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, являются особенно неудовлетворительными применительно к женщинам и детям. |
| These lanterns reduce fuel costs, provide light for income-generating activities and allow children to study in the evenings. | Применение этих фонарей позволяет сократить расходы на топливо, обеспечить освещение для лиц, занимающихся приносящей доход деятельностью, и предоставить детям возможность учиться в вечернее время. |
| (b) Direct support to disadvantaged children and grants: | Ь) оказание прямой поддержки и выплата субсидий детям из неблагополучных семей; |
| He praised the Executive Director for his tremendous leadership and compassion for children. | Он выразил признательность Директору-исполнителю за его прекрасное руководство и любовь к детям. |
| Many noted that child protection required addressing root causes and social norms that were harmful for children. | Многие отметили, что защита детей требует рассмотрения основных причин и социальных норм, приносящих вред детям. |
| Schools are often ill adapted to provide the necessary assistance to help children catch up and reintegrate into safe learning environments. | Школы часто плохо приспособлены к тому, чтобы оказывать детям необходимую помощь, дабы они могли наверстать упущенное и реинтегрироваться в безопасные школьные условия. |
| An innovative programme run by non-governmental organizations is aimed at providing out-of-school children in northern Ghana with a second chance. | Осуществляемая неправительственными организациями новаторская программа направлена на предоставление детям, не посещающим школу в северных районах Ганы, второго шанса получить образование. |
| The MoWD's Shaheed Benazir Bhutto Women's Crisis Centers assist some of the women and children who have been recovered from traffickers. | Кризисные центры имени шахиды Беназир Бхутто МУПЖ оказывают помощь некоторым женщинам и детям, спасенным от торговцев людьми. |
| The Government provides all Singaporean children, girls as well as boys, equal access to quality education. | Правительство предоставляет всем сингапурским детям, как девочкам, так и мальчикам, равный доступ к качественному образованию. |
| The Child Development Programme aims to support and prepare children with developmental disabilities to achieve their full potential in the appropriate educational stream. | Программа развития детей направлена на оказание поддержки детям с отклонениями в развитии и обеспечение их подготовки к тому, чтобы они в полной мере реализовали свой потенциал в соответствующих образовательных сферах. |
| An ongoing special programme to provide food to pregnant women and children in food-deprived zones had been started in 2010. | В 2010 году была начата реализация постоянной специальной программы предоставления продуктов питания беременным женщинам и детям в районах, испытывающих нехватку продовольствия. |
| Such permits will also be given to minor children of the resident. | Такой документ будет также выдаваться несовершеннолетним детям соответствующего лица. |
| The Ministry Director General's specific directives prohibit the granting of unequal opportunities to children of the same age group. | Специальными распоряжениями генерального директора Министерства запрещается предоставление неравных возможностей детям, принадлежащим к одной возрастной группе. |
| The only limitation is that preference in enrolment is given to children who reside within close proximity of the educational institution. | Единственным ограничением является то, что при зачислении преимущество отдается детям, живущим в непосредственной близости от образовательного учреждения. |
| These kits contain various educational materials that parents may use to help their children in the transition to school life. | В этих наборах содержатся различные учебные материалы, которые могут использоваться родителями для оказания детям помощи в приобщении к жизни в школе. |
| In addition, Kenyan citizenship law does not fully protect women, children, and refugees. | Кроме того, кенийское законодательство в области гражданства не обеспечивает полноценной защиты женщинам, детям и беженцам. |
| Women cannot pass nationality to their children. | Женщины не имеют права передавать гражданство своим детям. |
| By Kenyan law, only men can confer citizenship to their children while women cannot. | По кенийскому законодательству только мужчины могут передавать гражданство своим детям, а женщины этого делать не могут. |
| The Act furthermore provides that children of unknown parentage who are found in Qatar will be given Qatari nationality. | В нем также предусматривается, что гражданство Катара предоставляется детям, родители которых неизвестны и которые проживают на территории страны. |
| We have learned that providing education often assists refugee and internally displaced children in overcoming stresses they have experienced because of forced displacement. | Мы узнали, что обеспечение образования часто помогает детям - беженцам и внутренне перемещенным лицам преодолевать стрессы, перенесенные ими из-за насильственного перемещения. |