Consider granting Qatari nationality to the children of Qatari women married to foreign nationals (Greece). |
Рассмотреть возможность предоставления катарского гражданства детям катарских женщин, состоящих в браке с иностранцами (Греция). |
It noted prioritization of women and children. |
Она отметила отведение приоритета женщинам и детям. |
These children may be harder to reach for health-care workers and overlooked in public health planning. |
Доступ к этим детям для медицинских работников может быть затруднен, и они могут не учитываться в планах общественного здравоохранения. |
The legislation of 14 States allows the application of the death penalty to children. |
Законодательство 15 государств допускает применение смертной казни к детям. |
When the death penalty is abolished, they must avoid sentencing children to life imprisonment as an alternative punishment. |
После отмены смертной казни они должны избегать назначения детям пожизненного заключения в качестве альтернативного наказания. |
It was essential that children, families and communities were empowered with information about rights and channels to report violations. |
Важно, чтобы детям, семьям и общинам была предоставлена информация об их правах и способах сообщения о нарушениях. |
Access to justice for such children was difficult, particularly given the complex nature of the judicial system. |
Таким детям трудно добиться доступа к правосудию, в частности из-за сложной структуры судебной системы. |
In this respect, States reiterated the importance of providing information to children in a form suited to their needs. |
В этой связи государства вновь подтвердили важность предоставления детям информации в соответствующей их потребностям форме. |
Rather, crisis centres (shelters) and child welfare services provide accommodation for children in need. |
Нуждающимся детям могут предоставить кров, кризисные центры (приюты) и детские попечительские службы. |
In an effort to address violence against children, his Government had launched a national child helpline in 2008. |
Пытаясь решить проблему насилия в отношении детей, в 2008 году правительство страны организовало национальную телефонную службу помощи детям. |
It gave special consideration to issues relevant to indigenous women, children and youth, and persons with disabilities. |
Особое внимание в нем уделено вопросам, имеющим отношение к женщинам, детям, молодежи и инвалидам из числа коренных народов. |
Quality education can play an enabling role for the exercise of human rights, benefitting both individual children and their communities. |
Качественное образование может сыграть стимулирующую роль для осуществления прав человека, принося при этом пользу отдельным детям и их общинам. |
Moreover, the Government had invested in complementary support, so that children with special needs could attend regular schools without segregation. |
Кроме того, правительство выделило средства для финансирования дополнительной помощи детям с особыми потребностями, которая делает возможным их обучение в обычных школах без изоляции. |
Bhutan is committed to ensuring that all children have access to free primary education. |
Бутан намерен обеспечить свободный доступ к бесплатному начальному образованию всем детям страны. |
Since 2011, at-risk or abandoned children were provided with accommodation, care and support. |
С 2011 года относящимся к группе риска или осиротевшим детям предоставляются приют, опека и поддержка. |
The country continued to struggle to provide opportunities for children. |
Страна по-прежнему испытывает серьезные трудности с предоставлением детям различных возможностей. |
Iceland noted the prevalence of the death penalty, and its application to children, in particular. |
Исландия отметила широкое распространение смертной казни и ее применения, в том числе к детям. |
Third, it must pay special attention to children in emergencies, conflicts and natural disasters. |
В-третьих, особое внимание должно уделяться детям, оказавшимся в чрезвычайной ситуации, в условиях конфликтов или природных бедствий. |
A firm and stronger commitment by the Government to put children at the heart of the national development agenda was crucial. |
Правительство должно более твердо и решительно добиваться того, чтобы основное внимание в рамках национальной повестки дня в области развития уделялось детям. |
The private meeting allows children to have informal interactions with the Committee members. |
Частная встреча позволяет детям вступать в неформальное взаимодействие с членами Комитета. |
Technology enables children to engage with the Committee through various channels and mitigates the barriers created by distance or economic status. |
Технология позволяет детям взаимодействовать с Комитетом по различным каналам и уменьшает препятствия, созданные расстоянием или экономическим статусом. |
Special attention should be paid to children and young people in vulnerable situations, especially those from socially disadvantaged or migration backgrounds. |
Особое внимание следует уделять детям и молодежи, которые находятся в уязвимом положении, особенно из среды социально незащищенных слоев населения или мигрантов. |
The Committee further recommends that the State party ensure that children have sufficient access to confidential counselling and treatment for addiction. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать детям достаточный доступ к услугам по конфиденциальному консультированию и лечению от зависимости. |
(b) In taking these measures, place particular attention on children from Indo-Fijian communities. |
Ь) принимая эти меры, уделить особое внимание детям из общин индофиджийцев. |
It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |