| In this reservation it reserves the right to apply its own Constitution insofar as the conferment of citizenship on children is concerned. | В этой оговорке они зарезервировали за собой право применять свою собственную Конституцию в отношении предоставления гражданства детям. |
| The State benefit to unmarried mothers and unprotected children is completely insufficient (12,000 drachmas per month). | Государственное пособие, выплачиваемое незамужним женщинам и незащищенным детям, совершенно недостаточно (12000 драхм в месяц). |
| Public kindergartens, which give priority to children of divorced and unmarried mothers provide their services free of charge. | Государственные детские сады оказывают свои услуги бесплатно; приоритет отдается детям разведенных и незамужних женщин. |
| In order to enable them to participate fully in the labour force, pre-school centres gave priority to children of single parents. | С тем чтобы они могли принимать полноценное участие в трудовой деятельности, дошкольные учреждения уделяют особое внимание детям, имеющим лишь одного родителя. |
| The federal Government had compiled the addresses of all services capable of assisting women and children who suffered from domestic violence. | Федеральное правительство свело воедино все адреса служб, которые могут помочь женщинам и детям, страдающим от бытового насилия. |
| Inadequate budgetary resources for health care had led to a reduction in guaranteed State medical care for women and children. | Недостаточное бюджетное финансирование здравоохранения привело к сокращению объемов гарантированной государственной медицинской помощи женщинам и детям. |
| Only then can we leave a better world for our children. | Только тогда мы сможем оставить нашим детям лучший мир. |
| Poorly funded, rigid and traditional approaches to schooling will not make basic education rapidly available to these children. | Не обеспеченные надлежащими средствами, не обладающие достаточной гибкостью, традиционные подходы к школьному воспитанию не позволят в сжатые сроки открыть этим детям доступ к базовому образованию. |
| Helping children and youth acquire skills, values and attitudes critical to their future is an essential task for UNICEF. | Помощь детям, юношам и девушкам в приобретении профессии, в формировании взглядов и ценностей, имеющих важное значение для их будущего, является одной из основных задач ЮНИСЕФ. |
| Together, these documents set forth the vision of a "first call" for children. | В этих двух документах сформулирована концепция "основное внимание - детям". |
| In Uganda, UNICEF assisted district officials to prepare for the provision of psychosocial support to children returning following their abduction. | В Уганде ЮНИСЕФ содействовал должностным лицам районного уровня в подготовке к представлению психосоциальной поддержки похищенным детям после их возвращения. |
| Thus, the decline in ODA has been accompanied by a lesser focus on the poorest countries and the children in greatest need. | Таким образом, сокращение объемов ОПР сопровождалось ослаблением внимания, уделяемого беднейшим странам и наиболее нуждающимся детям. |
| Service delivery to and the social reintegration of displaced children and refugees have been supported in many countries affected by war and conflict. | Предоставление услуг перемещенным детям и беженцам и их социальная реинтеграция были поддержаны во многих странах, пострадавших в результате войн и конфликтов. |
| The purpose of this mobilization is to generate new momentum and political commitment to human development goals, giving priority attention to children. | Цель такого сплочения сил заключается в том, чтобы придать новый импульс и обеспечить политическую приверженность деятельности по достижению целей в области человеческого развития с уделением приоритетного внимания детям. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNICEF worked together to assist children separated from their families by conflict. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНИСЕФ совместно оказывают помощь детям, разлученным с семьями в результате конфликта. |
| Another speaker said that landmines were used irresponsibly in some parts of the world and had injured women and children. | Другой оратор заявил, что в некоторых частях мира наземные мины используются безответственно и причиняют ранения женщинам и детям. |
| The work of the Centre most specifically related to children is the promotion of equality of opportunity, especially in education. | Деятельность Центра по поощрению равенства возможностей, особенно в сфере образования, имеет самое непосредственное отношение к детям. |
| This is particularly pertinent as regards children who have been trafficked into Belgium. | Это имеет непосредственное отношение к детям, которые были незаконно ввезены в Бельгию. |
| In West Africa, regular regional inter-agency meetings were held with a particular focus on unaccompanied and separated children. | В Западной Африке проводились регулярные региональные межучрежденческие совещания, на которых особое внимание уделялось беспризорным и разлученным со своими семьями детям. |
| These included the difficulties of sensitizing and training parents, particularly in the context of different cultures and traditions, and certain perceptions of children. | К ним относятся трудности, связанные с информированием и подготовкой родителей, в частности в контексте различных культур и традиций, и определенные виды отношения к детям. |
| Article 6, paragraph 2, of the Convention guarantees the right to survival and development to all children. | Пункт 2 статьи 6 Конвенции гарантирует право на выживание и развитие всем детям. |
| She was prevented from leaving the country and was given accommodation for herself and her children. | Ей не разрешили покинуть страну и предоставили жилье ей и ее детям. |
| The general recommendation also urged States to allow children with parents of different nationalities to inherit both those nationalities. | Общая рекомендация также содержит призыв к государствам разрешить детям от родителей с разным гражданством сохранять оба гражданства. |
| He wished to know whether Bahraini women with foreign husbands were allowed to pass their nationality on to their children. | Он хотел бы знать, могут ли бахрейнские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям. |
| The children were provided with health care, counselling, language assistance and education. | Детям предоставляется медицинский уход, консультации, помощь в изучении языка и получении образования. |