| Pregnant women, children, the elderly and vulnerable groups receive particular attention. | Особое внимание уделяется беременным женщинам, детям, пожилым людям и уязвимым группам. |
| The Committee requests that the State party in its next report submit information on international assistance provided for children affected by armed conflict. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о международной помощи, оказанной детям, пострадавшим от вооруженного конфликта. |
| Once these children have left Morocco it is extremely difficult for them to return. | Стоит этим детям уехать из Марокко, как возвращение назад становится крайне проблематичным. |
| Assyrian children were not permitted to identify themselves as Assyrians, nor to have an Assyrian name. | Ассирийским детям запрещено называть себя ассирийцами и носить ассирийские имена. |
| He suggested that the principle of "First call for indigenous children and youth" be adopted by the Working Group. | Он предложил Рабочей группе принять принцип "Основное внимание - детям и молодежи коренных народов". |
| At the same time, it points to the positive potential in building partnerships around children and promoting effective and concerted action. | В то же время это говорит о позитивных возможностях развития партнерских отношений в деле оказания помощи детям и поощрения эффективных и согласованных действий. |
| Psychosocial support for young children in crisis situations is described in paragraph 96 below. | В пункте 97 ниже говорится о психосоциальной поддержке, оказываемой маленьким детям в кризисных ситуациях. |
| The most poignant of these scars are those inflicted on children. | Наиболее болезненными из них являются раны, нанесенные детям. |
| Regardless of racial or ethnic origin, children were provided with free textbooks, uniforms and school meals. | Независимо от расового или этнического происхождения, детям предоставляются бесплатные учебники, школьная форма и питание. |
| While coverage will be national, special attention will be paid to children living in rural areas and disadvantaged communities. | Несмотря на национальный масштаб деятельности, детям, проживающим в сельских районах и общинах, находящихся в трудном положении, будет уделяться особое внимание. |
| Education is a critical factor in restoring a sense of normality and routine for children. | Критическим фактором в деле возвращения детям ощущения нормальной, привычной жизни является образование. |
| School feeding programmes contribute to helping children to resume normal and peaceful lives, as well as to overcoming hunger and promoting education. | Школьные программы обеспечения питанием помогают детям вернуться к нормальной жизни в условиях мира, преодолеть голод и получить образование. |
| An outgrowth of these conditions is that children are often required to work to supplement the family's income. | Одним из следствием подобной ситуации является то, что нередко детям приходится работать, чтобы пополнить доход семьи. |
| In conclusion, we would like to underline the importance of strengthening international cooperation towards the shared goal of helping children in armed conflict. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть важность укрепления международного сотрудничества в достижении общей цели оказания помощи детям в условиях вооруженных конфликтов. |
| The children and the schools are furnished with material assistance. | Детям и школам оказывается материальная помощь. |
| One priority area of concern is targeted assistance for women and children. | Одной из приоритетных задач является оказание целевой помощи женщинам и детям. |
| In that connection, particular focus should be placed on women and children. | В этой связи особое внимание следует уделять женщинами и детям. |
| All of that has, to a certain degree, reduced the harm that armed conflict causes children, and such steps should be affirmed. | Все это в определенной степени смягчило ущерб, наносимый детям вооруженными конфликтами, и такие шаги необходимо поддерживать. |
| We also find relevant the measures proposed by the Secretary-General with a view to fighting illicit cross-border activities that harm children. | Актуальными, на наш взгляд, являются также предложенные Генеральным секретарем меры по борьбе с незаконной трансграничной деятельностью, которая наносит вред детям. |
| Transmission of HIV from infected mothers to uninfected children is a large and growing problem around the world. | Передача ВИЧ от инфицированных матерей их неинфицированным детям представляет собой масштабную и все более усугубляющуюся проблему во всем мире. |
| However, parents who so wish may give their children the religious education of their choice. | Однако родители, если они того пожелают, могут дать детям религиозное образование по своему выбору. |
| Currently there are two major shortcomings with respect to the assistance available to vulnerable children. | В настоящее время у системы оказания помощи уязвимым детям есть два серьезных недостатка. |
| He claims that members of UNP have continued to threaten his wife and children since his departure. | Он утверждает, что члены ОНП продолжали угрожать его жене и детям после его отъезда. |
| These other resources are a tool for expanding the reach of country programmes and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children. | Такие дополнительные ресурсы являются одним из инструментов расширения охвата людей страновыми программами и обеспечения возможностей для оказания чрезвычайно необходимой детям помощи. |
| In 2007, during the first six months, social rehabilitation was provided to 834 children. | За первые шесть месяцев 2007 года социальная реабилитация была предоставлена 834 детям. |