Pregnant women, children, the elderly and vulnerable groups receive particular attention. |
Особое внимание уделяется беременным женщинам, детям, пожилым людям и уязвимым группам. |
The Committee requests that the State party in its next report submit information on international assistance provided for children affected by armed conflict. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о международной помощи, оказанной детям, пострадавшим от вооруженного конфликта. |
Once these children have left Morocco it is extremely difficult for them to return. |
Стоит этим детям уехать из Марокко, как возвращение назад становится крайне проблематичным. |
Assyrian children were not permitted to identify themselves as Assyrians, nor to have an Assyrian name. |
Ассирийским детям запрещено называть себя ассирийцами и носить ассирийские имена. |
He suggested that the principle of "First call for indigenous children and youth" be adopted by the Working Group. |
Он предложил Рабочей группе принять принцип "Основное внимание - детям и молодежи коренных народов". |
At the same time, it points to the positive potential in building partnerships around children and promoting effective and concerted action. |
В то же время это говорит о позитивных возможностях развития партнерских отношений в деле оказания помощи детям и поощрения эффективных и согласованных действий. |
Psychosocial support for young children in crisis situations is described in paragraph 96 below. |
В пункте 97 ниже говорится о психосоциальной поддержке, оказываемой маленьким детям в кризисных ситуациях. |
The most poignant of these scars are those inflicted on children. |
Наиболее болезненными из них являются раны, нанесенные детям. |
Regardless of racial or ethnic origin, children were provided with free textbooks, uniforms and school meals. |
Независимо от расового или этнического происхождения, детям предоставляются бесплатные учебники, школьная форма и питание. |
While coverage will be national, special attention will be paid to children living in rural areas and disadvantaged communities. |
Несмотря на национальный масштаб деятельности, детям, проживающим в сельских районах и общинах, находящихся в трудном положении, будет уделяться особое внимание. |
Education is a critical factor in restoring a sense of normality and routine for children. |
Критическим фактором в деле возвращения детям ощущения нормальной, привычной жизни является образование. |
School feeding programmes contribute to helping children to resume normal and peaceful lives, as well as to overcoming hunger and promoting education. |
Школьные программы обеспечения питанием помогают детям вернуться к нормальной жизни в условиях мира, преодолеть голод и получить образование. |
An outgrowth of these conditions is that children are often required to work to supplement the family's income. |
Одним из следствием подобной ситуации является то, что нередко детям приходится работать, чтобы пополнить доход семьи. |
In conclusion, we would like to underline the importance of strengthening international cooperation towards the shared goal of helping children in armed conflict. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть важность укрепления международного сотрудничества в достижении общей цели оказания помощи детям в условиях вооруженных конфликтов. |
The children and the schools are furnished with material assistance. |
Детям и школам оказывается материальная помощь. |
One priority area of concern is targeted assistance for women and children. |
Одной из приоритетных задач является оказание целевой помощи женщинам и детям. |
In that connection, particular focus should be placed on women and children. |
В этой связи особое внимание следует уделять женщинами и детям. |
All of that has, to a certain degree, reduced the harm that armed conflict causes children, and such steps should be affirmed. |
Все это в определенной степени смягчило ущерб, наносимый детям вооруженными конфликтами, и такие шаги необходимо поддерживать. |
We also find relevant the measures proposed by the Secretary-General with a view to fighting illicit cross-border activities that harm children. |
Актуальными, на наш взгляд, являются также предложенные Генеральным секретарем меры по борьбе с незаконной трансграничной деятельностью, которая наносит вред детям. |
Transmission of HIV from infected mothers to uninfected children is a large and growing problem around the world. |
Передача ВИЧ от инфицированных матерей их неинфицированным детям представляет собой масштабную и все более усугубляющуюся проблему во всем мире. |
However, parents who so wish may give their children the religious education of their choice. |
Однако родители, если они того пожелают, могут дать детям религиозное образование по своему выбору. |
Currently there are two major shortcomings with respect to the assistance available to vulnerable children. |
В настоящее время у системы оказания помощи уязвимым детям есть два серьезных недостатка. |
He claims that members of UNP have continued to threaten his wife and children since his departure. |
Он утверждает, что члены ОНП продолжали угрожать его жене и детям после его отъезда. |
These other resources are a tool for expanding the reach of country programmes and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children. |
Такие дополнительные ресурсы являются одним из инструментов расширения охвата людей страновыми программами и обеспечения возможностей для оказания чрезвычайно необходимой детям помощи. |
In 2007, during the first six months, social rehabilitation was provided to 834 children. |
За первые шесть месяцев 2007 года социальная реабилитация была предоставлена 834 детям. |