| The sections on women, children and the environment were welcomed by delegations. | Делегации положительно оценили разделы, посвященные женщинам, детям и окружающей среде. |
| Particular attention should be given to vulnerable populations, especially children and young people. | Особое внимание следует уделять уязвимым группам населения, в особенности детям и молодежи. |
| Our traditions teach us to treasure nature as a most precious heritage to be passed whole to our children. | Наши традиции требуют от нас подходить к природе как к самому ценному достоянию, которое мы обязаны в целости передать в наследие нашим детям. |
| We have implemented a policy of universal free health services, particularly for children and pregnant women. | Мы предоставляем всеобщее бесплатное здравоохранение, особенно детям и беременным женщинам. |
| The Jordanian Ministry of Health made an official commitment to provide free health care for mothers and children as part of a comprehensive national plan. | В рамках всеобъемлющего национального плана министерство здравоохранения Иордании официально обязалось предоставлять бесплатное медицинское обслуживание матерям и детям. |
| Kyrgyz criminal law provides for punishment for cruelty (beatings, systematic or brutal violence) to children. | Уголовное законодательство Кыргызской Республики предусматривает наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания). |
| The United States, for example, cruelly allows its poorest children to suffer. | США, например, безжалостно позволяют страдать детям своих беднейших семей. |
| Assistance provided to vulnerable women and children to meet their specific needs. | Оказание помощи наиболее уязвимым женщинам и детям для удовлетворения их особых потребностей. |
| Selected vulnerable refugees, especially women and children, will be assisted by UNHCR on a case-by-case basis. | Отдельным уязвимым группам беженцев, особенно женщинам и детям, УВКБ ООН будет оказывать помощь на индивидуальной основе. |
| That is the opposite of the ethical attitude to animals that we should be seeking to impart to children. | Это противоречит этическому отношению к животным, которое мы должны стремиться передать детям. |
| The most important item that parents in any society try to buy is a head start for their children. | Самое ценное, что родители в любом обществе стремятся дать своим детям - это стартовые возможности. |
| The international community should bear child-related issues in mind in order to prevent children from being harmed by its decisions. | Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание вопросам детства, с тем чтобы своими решениями не наносить детям вред. |
| At the international level, assistance was provided to poor children, refugees and the victims of natural disasters. | На международном уровне оказывается помощь детям из бедных семей, детям-беженцам и детям, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| Health services and medical centres had been set up to provide care for all children. | Были созданы службы здравоохранения и медицинские центры для оказания помощи детям. |
| Concrete alternatives had been and continued to be offered to families and children for whom child labour was a means of livelihood. | Семьям и детям, для которых детский труд дает средства к существованию, предлагались и продолжают предлагаться конкретные альтернативы. |
| Efforts must continue to ensure that children were not damaged beyond salvation. | Необходимо и далее прилагать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы детям не был причинен непоправимый вред. |
| Enabling children fully to realize their rights also entailed concerted efforts to eradicate poverty. | Обеспечение детям возможности полностью реализовать свои права влечет за собой и согласованные усилия по искоренению нищеты. |
| All measures to help children should be part of a global strategy to combat poverty. | Все меры по оказанию помощи детям должны являться частью общей стратегии по борьбе с нищетой. |
| The Government had made children a priority, but relied on continued international assistance. | Правительство уделяет детям первоочередное внимание, однако рассчитывает при этом и на постоянную международную помощь. |
| The toll of warfare on children was unacceptable. | Страдания, которые приносят детям военные конфликты, ужасны. |
| The 1993 health policy focused on the family, especially women and children. | В стратегии 1993 года в области санитарии и гигиены главное место отведено семье, в особенности женщинам и детям. |
| With support from UNICEF, the Government had begun to implement a programme to provide housing and occupational training for street children. | При поддержке ЮНИСЕФ правительство начало осуществлять программу предоставления жилья беспризорным детям и обучения их различным ремеслам. |
| Women and children should be accorded special attention in the planning and programming of protection and assistance. | В процессе планирования и программирования мероприятий по защите беженцев и оказанию им помощи особое внимание необходимо также уделять женщинам и детям. |
| It had later redefined its goals, and had chosen to emphasize prevention and education, with special focus on children. | Позднее он переформулировал свои цели и сделал упор на предупреждении и просвещении, уделяя особое внимание детям. |
| In implementing its medium-term plan, UNICEF should play a decisive role in increasing support for children involved in armed conflicts. | При осуществлении своего среднесрочного плана ЮНИСЕФ следует играть решающую роль в связи с увеличением поддержки, оказываемой детям, участвующим в вооруженных конфликтах. |