| In order to achieve this target, it continues to prioritize provision of free primary education for all children. | Для достижения этой цели оно по-прежнему считает первоочередной задачей предоставление всем детям бесплатного начального образования. |
| School-age children have been able to enrol without a birth certificate since the start of the current school year. | К тому же детям школьного возраста с сентября текущего года предоставляется возможность поступать в школу даже без свидетельства о рождении. |
| It recommended that Costa Rica ensure affordable access to basic health care for all children. | Он рекомендовал Коста-Рике обеспечить всем детям приемлемый доступ к основным медицинским услугам. |
| JS4 recommends adopting programmes to eradicate poverty, with a particular focus on the children of migrants and refugees. | В СП4 рекомендуется принять программы искоренения бедности, в особенности адресованные детям мигрантов и беженцам. |
| Primary education is free to all citizens, and all children of school age are strongly encouraged to attend school. | Начальное образование бесплатно для всех граждан, и всем детям школьного возраста настоятельно рекомендуют посещать занятия в школе. |
| The Constitution guarantees children the right to name and nationality. | Согласно Конституции детям гарантировано право на имя и национальность. |
| SCN recommended the amendment of the Act to provide children with timely and appropriate assistance. | СДН рекомендовала внести в закон поправки, позволяющие предоставлять детям своевременную и надлежащую помощь. |
| NI recommended that Norway introduce an action plan to ensure the right to education for Roma children. | НЦПЧ рекомендовал Норвегии принять план действий по обеспечению детям цыган права на образование. |
| It recommended that Qatar revise the law to allow Qatari women to transmit their citizenship to their children without discrimination. | Комитет рекомендовал Катару пересмотреть этот закон, с тем чтобы катарские женщины могли передавать гражданство своим детям без какой-либо дискриминации. |
| After being charged, the children face difficulties to reintegrate within the family and community due to stigma and discrimination. | После таких обвинений детям очень трудно реинтегрироваться в семью и общину, поскольку они подвергаются стигматизации и дискриминации. |
| The international community should ensure that children affected by conflict continued to learn. | Международное сообщество должно обеспечить детям, затронутым конфликтами, возможность продолжать образование. |
| Stakeholders were also encouraged to increase focus and resources on community-based reintegration initiatives that could provide children with sustainable options. | Заинтересованные стороны также призываются к сосредоточению внимания и ресурсов на инициативах по общинной реинтеграции, которые могут предоставить детям перспективные решения в условиях конфликтов. |
| More must be done to leave children the world they deserved. | Следует прилагать больше усилий для того, чтобы детям остался мир, которого они заслуживают. |
| Allowing children to participate in processes affecting their lives and well-being paved the way for better policies and sustainable solutions. | Предоставление детям возможности принимать участие в процессах, которые затрагивают их жизнь и благополучие, создает условия для принятия более устойчивых решений и проведения более эффективной политики. |
| The Convention had contributed to legislative reforms in many countries and to positive developments in behaviour towards children. | Принятие Конвенции стало важным вкладом в законодательные реформы многих стран и способствовало положительным изменениям в отношении к детям. |
| In designing programmes, the Government recognized the need for the broadest possible coverage, with special attention to children. | При разработке программ правительство страны признает необходимость обеспечить как можно более широкий охват их действия и уделять особое внимание детям. |
| The Government provided social protection for children in the areas of health, education, food and disability. | Правительство предоставляет детям социальную защиту в области здравоохранения, образования и обеспечения питанием, а также в случае инвалидности. |
| A child protection service and family service centres provided holistic support to children in distress or from disadvantaged families. | Службы по защите детей и центры семейного обслуживания предлагают всеобъемлющую поддержку детям, оказавшимся в бедственном положении или происходящим из неблагополучных семей. |
| Demobilized children were provided with necessary documents, health care and vocational training to assist their reintegration. | Демобилизованным детям предоставляются все необходимые документы, услуги здравоохранения и возможность получения профессиональной подготовки для содействия их социальной реинтеграции. |
| She called on Governments and the United Nations to continue to work towards providing children and youth with information on exercising their rights. | Она призывает правительства и Организацию Объединенных Наций продолжать работу по предоставлению детям и молодежи информации об осуществлении их прав. |
| Providing protection for migrant children and adolescents was particularly important. | Особенно важно предоставлять защиту детям и подросткам из числа мигрантов. |
| It was particularly regrettable that such misjudgments had been made at the expense of innocent children. | Особенное сожаление вызывает тот факт, что подобные неверные суждения наносят ущерб невинным детям. |
| These establishments also work to rebuild connections between the children and their families. | Эти учреждения также стремятся помочь детям восстановить социальные связи со своими семьями. |
| Parents have the obligation to provide education for their children up to 16 years of age. | Родители обязаны обеспечить своим детям образование, пока тем не исполнится 16 лет. |
| The impact of the recent wave of violence on children has been dramatic. | Недавняя волна насилия нанесла очень сильный удар по детям. |