| This encourages civic involvement and gives children a say on issues they care about. | Таким образом оказывается содействие участию граждан, и детям предоставляется возможность высказывать свои мнения по интересующим их темам. |
| In 2009, CRC reiterated its concern at the lack of specific procedures for providing special care and assistance to unaccompanied and separated children. | В 2009 году КПР вновь заявил о своей обеспокоенности по поводу отсутствия конкретных процедур для предоставления особого ухода и помощи несопровождаемым или разлученным с родителями детям. |
| In addition, the Ministry of Health provides health services for children at the pre- and post-education stages. | Кроме того, Министерство здравоохранения предоставляет медицинские услуги детям дошкольного возраста и выпускникам школ. |
| As for the basic needs of dependant children, they are covered by a program called Child Assistance. | Что касается базовых потребностей детей, находящихся на иждивении, то они обеспечиваются Программой помощи детям. |
| Please indicate what measures have been taken to ensure equality between parents in the transmission of family names to children. | Просьба указать, какие приняты меры для обеспечения равенства родителей в вопросах передачи детям фамилии. |
| Such regulations imposed severe limitations on parental rights to educate their children in their family's faith and customs. | Такие правила накладывают серьезные ограничения на права родителей давать образование своим детям в соответствии со своей верой и обычаями семьи. |
| CRC recommended that basic health care and services be accessible to all children. | КПР рекомендовал обеспечить предоставление всем детям страны базового медицинского ухода и услуг. |
| It was further concerned that children between the ages of 16 and 18 may be treated as adults. | Далее, Комитет был обеспокоен тем, что к детям в возрасте от 16 до 18 лет, возможно, применяется то же обращение, что и ко взрослым. |
| In compliance with the Convention on the Rights of the Child, the model would enable children to actively participate in decision-making processes. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка данная модель позволит детям активно участвовать в процессах принятия решений. |
| Congolese legislation accords special attention to vulnerable population groups, particularly children. | В конголезском законодательстве уязвимым слоям населения, особенно детям, уделяется первоочередное внимание. |
| Under exceptional circumstances, children may perform only light work. | В исключительных обстоятельствах детям может быть разрешено заниматься легкой работой. |
| Social rehabilitation services are also provided for orphans, children and adolescents living in the street, and child workers. | Услуги по социальной реабилитации оказываются сиротам, беспризорным детям и подросткам и работающим детям. |
| The Constitution guarantees the right to free education up to class 10 (11 years) for all children of school going age. | Конституция гарантирует право на бесплатное образование до 10 класса (11 лет) всем детям школьного возраста. |
| The Social Welfare Services provide child protection services to children who are deprived of their family support. | Службы социального обеспечения оказывают услуги по охране детства детям, которые лишены своей семейной поддержки. |
| Immunization of children against six childhood illnesses is provided free of charge in public health institutions. | Прививки от шести детских заболеваний делаются бесплатно всем детям в государственных медицинских учреждениях. |
| It impedes children in affected areas from returning to school and thus from resuming a normal and protected rhythm of life. | Это препятствует детям в затронутых районах возвращаться в школы и, таким образом, возобновлять обычный и охраняемый ритм жизни. |
| In schools, disciplinary measures are more often taken against children of African descent. | Дисциплинарные меры в школах чаще всего применяются по отношению к детям африканского происхождения. |
| Belgium recommended a medical follow-up for HIV-positive mothers and children who have received the virus from the mother. | Бельгия рекомендовала обеспечить предоставление дальнейших медицинских услуг ВИЧ-инфицированным матерям и детям, заразившимся этим вирусом от матери. |
| As a result of the law, Tanzanian children would enjoy protection fully in line with international conventions. | Благодаря этому документу танзанийским детям будет обеспечиваться защита, полностью соответствующая международным конвенциям. |
| The State had taken numerous measures to ensure that parents did not allow their children to work. | Государством принят широкий круг мер, направленных на то, чтобы родители не разрешали своим детям работать. |
| However, the Government of the Bahamas has developed domestic legislation which enables women in the Bahamas to transmit their nationality to their children. | Однако правительство Багамских Островов разработало внутренние законы, которые позволяют багамским женщинам передавать свою национальную принадлежность их детям. |
| 334 children were covered under the scheme of assistance run by National Foundation for Communal Harmony, New Delhi. | В рамках программы помощи, организованной Национальным фондом содействия общинной гармонии, базирующимся в Нью-Дели, была оказана помощь 334 детям. |
| Citizenship used to be transmitted to the children only by their father. | Прежде гражданство переходило к детям только от отца. |
| Investment in education is a guarantee of open opportunities for all children. | Инвестиции в образование являются гарантией обеспечения возможностей, открытых всем детям. |
| It encouraged Slovenia to take further measures to ensure that asylum-seeking and refugee children are granted equal access to services, including health care. | Он призвал Словению принять дальнейшие меры по обеспечению условий для предоставления детям, ищущим убежище, и детям-беженцам равного доступа к различного рода услугам, включая медицинское обслуживание. |