Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. |
Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
The latter, however, imports a notion of fault which is discriminatory to both children and spouses. |
При этом критерий поведения привносит с собой понятие вины, которое является дискриминационным по отношению к детям и супругам. |
This is a pro-family initiative to encourage family togetherness and support children in caring for their parents. |
Эта защищающая интересы семьи инициатива призвана поощрять близкие отношения между членами семьи и оказывать поддержку детям в уходе за родителями. |
It would be better to stipulate that women had the same right as men to pass on Kyrgyz nationality to children. |
Было бы лучше предусмотреть, что женщины обладают таким же, как и мужчины, правом передавать детям кыргызское гражданство. |
There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. |
Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |
The law was currently being amended so that such children would acquire Libyan citizenship at birth. |
В настоящее время в этот закон вносятся поправки с тем, чтобы таким детям ливийское гражданство присваивалось с момента рождения. |
School feeding programmes reduced family food shortages and encouraged parents to allow their children, in particular girls, to study. |
Программы школьного питания позволяют восполнить недостаток продовольствия в семье и поощряют родителей к тому, чтобы дать возможность своим детям, особенно девочкам, получить образование. |
An arbitrary interpretation of the law could prevent parents from imparting religious education to their children in private. |
Произвольное толкование этого закона способно привести к тому, что родители будут воздерживаться от предоставления религиозного образования своим детям в частном порядке. |
Djibouti recommended that Burkina Faso make further efforts to ensure that social services for children remain a priority. |
Она рекомендовала Буркина-Фасо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы оказание социальных услуг детям по-прежнему оставалось приоритетной задачей. |
However, Somalis have managed to organize an independent schooling system in many places, giving children a chance to enjoy basic education. |
Однако сомалийцам удалось создать независимую систему школ в различных районах, обеспечив тем самым возможность своим детям получать начальное образование. |
Considerable efforts have been undertaken to help vulnerable people, notably mothers and children and still need to be undertaken to reach the MDGs. |
Для оказания помощи уязвимым слоям населения, главным образом женщинам и детям, были предприняты значительные усилия, которые требуют дальнейшей активизации для достижения ЦРДТ. |
It also noted an ongoing improvement of the condition of women and the particular attention given to children. |
Он также отметил принимаемые меры по улучшению положения женщин и особое внимание, уделяемое детям. |
The foundation was set up to provide assistance to street children ensuring their access to health and education. |
Создана основа для оказания помощи безнадзорным детям путем обеспечения их доступа к здравоохранению и образованию. |
Since 2007 the family programme was implemented focusing on children who do not have support of their parents. |
С 2007 года программа защиты семьи осуществляется с уделением особого внимания детям, лишенным попечения со стороны своих родителей. |
It also indicated that the right to education is also granted by Cuba to these Ukrainian children. |
Она также указала, что право на образование также гарантируется Кубой этим украинских детям. |
Ukraine commended the adoption of the NAPPPHR and the measures to counter harmful traditional practices against women and children. |
Украина приветствовала принятие НПДПЗПЧ и меры по искоренению вредной традиционной практики, наносящей ущерб женщинам и детям. |
Bilingual education has been provided to indigenous children since the 1970's. |
Образование на двух языках предоставляется детям из числа коренного населения с 1970-х годов прошлого века. |
This may heighten aggression against women and children in the home and in public spaces, compensating for the loss of control. |
Это может усиливать агрессию по отношению к женщинам и детям дома и в общественных местах в качестве компенсации утраты контроля. |
This has also affected the provision of health-care services to children in some countries of origin. |
Это также отражается на предоставлении медицинских услуг детям в некоторых странах происхождения. |
He indicated that he, his brothers and his children owned 11 chicken farms in Zeytoun as of December 2008. |
Он сообщил, что по состоянию на декабрь 2008 года ему, его братьям и его детям принадлежало 11 птицеводческих ферм в Зейтуне. |
The women and children were told to go to Jabaliyah. |
Женщинам и детям было приказано двигаться в Джабалию. |
The women and children were ordered to go south. |
Женщинам и детям велели идти на юг. |
The men, women and children were then told to walk down the street. |
Затем мужчинам, женщинам и детям велели идти вниз по улице. |
Two hours later the women and children were told to go to Jabaliyah. |
Спустя два часа женщинам и детям велели идти в Джабалию. |
Schools are civilian institutions that often provide shelter and tend to the needs of children during conflict. |
Школы являются гражданскими учреждениями, в которых во время конфликтов детям предоставляется убежище и уход. |