In the law there are provisions on defining family, importance of marriage, parents' responsibilities toward their children, children alimony, inheritance, and guardianship. |
В законе имеются положения о защите семьи, о важности брака, об обязанностях родителей по отношению к своим детям, об алиментах на детей, о наследовании и опекунстве. |
(b) Identity documents provided to children nationalized in accordance with article 3 of the Nationality Act clearly mention that these children are of unknown parentage, thus exposing them to stigmatization. |
Ь) в документах об удостоверении личности, которые предоставляются получившим гражданство детям в соответствии со статьей З Закона о гражданстве, четко указывается, что эти дети рождены от неизвестных родителей, в результате чего они подвергаются стигматизации. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. |
Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
This visit also aimed to appeal for humanitarian support for Syrian children who had sought refuge in neighbouring countries, and to raise awareness about grave violations committed against those children. |
Это посещение также преследовало цель призвать к оказанию гуманитарной помощи сирийским детям, которые искали убежища в соседних странах, и повысить уровень информированности о грубых нарушениях, совершаемых в отношении этих детей. |
The Office of the Prosecutor General, which oversees the prosecution of criminal cases against perpetrators of crimes against children, also plays a very important monitoring role for public institutions by ensuring that they adequately protect children in accordance with their specific mandates. |
Генеральная прокуратура, осуществляющая надзор за уголовным преследованием по делам лиц, совершающих преступления против детей, также играет очень важную роль в осуществлении контроля за деятельностью государственных учреждений посредством обеспечения того, чтобы они предоставляли детям надлежащую защиту в соответствии со своими конкретными полномочиями. |
Because I do not want any more children before we get married and we're ready for more children. |
Потому что я не хочу больше детей, пока мы не поженимся и не будем готовы к другим детям. |
Fortunately, it was also a time when the world embraced the rights of children and women, when technical breakthroughs improved programmes, and when wide-ranging partnerships strengthened the resolve and means to help children. |
К счастью, это было и время, когда в мире стали получать широкое признание права детей и женщин, когда благодаря техническим достижениям удалось повысить качество программ и когда самые разнообразные партнеры укрепились в своем решительном намерении помочь детям и мобилизовали для этого средства и ресурсы. |
Under the Immigration and Refugee Protection Act, all children in Canada (other than the children of visitors) were allowed to attend school, regardless of their status. |
В соответствии с Законом о защите беженцев, всем детям в Канаде (за исключением детей туристов) разрешается посещать школу, независимо от их статуса. |
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. |
В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
In recognition that some groups of children are "missing out", indigenous children are a particular focus of the Agenda. |
Признавая, что некоторые группы детей не охвачены, особое внимание в повестке дня уделяется детям коренных народов. |
The children and the schools are furnished with material assistance (equipment and uniforms for the children, and teaching materials for the schools). |
Детям и школам оказывается материальная помощь (школьными принадлежностями и школьной формой для детей, учебными пособиями для школ). |
In most communities women living with HIV who decide to have children are criticized and blamed for infecting their children. In India, motherhood is perceived as the ultimate validation of womanhood. |
Во многих общинах ВИЧ-инфицированные женщины, желающие иметь детей, подвергаются критике и осуждению за передачу инфекции своим детям. В Индии материнство воспринимается как высшая оценка женственности. |
The Working Group will share information on the effects of disappearance upon children with international organizations and NGOs, urging them to provide every possible assistance to such children. |
Рабочая группа будет предоставлять имеющуюся в ее распоряжении информацию о воздействии исчезновений на детей с международными организациями и неправительственными организациями и настоятельно призывает их оказывать таким детям всяческую помощь. |
General principles Non-discrimination 98. The Committee welcomes the many legislative amendments providing for equal rights to all children, including giving children equal inheritance rights without discrimination based on their status at birth. |
Комитет приветствует многочисленные законодательные изменения, предусматривающие равные права для всех детей, включая предоставление детям равных прав в отношении наследования без какой-либо дискриминации, основанной на их статусе рождения. |
States parties should ensure that all children have access to the highest attainable standard of health care and nutrition during their early years, in order to reduce infant mortality and enable children to enjoy a healthy start in life (art. 24). |
Государства-участники должны обеспечивать всем детям доступ к наивысшим достижимым стандартам медицинской помощи и питания в период раннего детства с тем, чтобы сократить младенческую смертность и гарантировать им здоровое развитие с самого начала их жизни (статья 24). |
(e) Ensure that children participate in the evaluation of alternative care programmes and that complaint mechanisms are created that allow children to submit their complaints. |
е) обеспечить участие детей в программах оценки системы альтернативного ухода и создать механизмы подачи жалоб, позволяющие детям обращаться со своими жалобами. |
Concerning the mother, she has only to be consulted on all matters related to her child or children and must insure the physical, moral and mental integrity of the minor children. |
Что касается матери, то с ней только советуются по всем вопросам, относящимся к ее ребенку или детям, и она должна обеспечивать физическую, моральную и психическую неприкосновенность несовершеннолетних детей. |
Involvement of children and young people in the preparation of national plans of action for children and sectoral plans in child-related areas has also increased since the special session. |
Кроме того, со времени проведения специальной сессии дети и молодежь стали активнее участвовать в составлении национальных планов действий в интересах детей и секторальных планов в областях, имеющих отношение к детям. |
The Government of Iceland had adopted provisions that made parents responsible for the protection of their children against violence, prohibited corporal punishment and taken measures to improve the care of children that did not live in a family environment. |
Правительство Исландии одобрило нормы, обязывающие родителей защищать своих детей от насилия, и запрещающие им прибегать к телесным наказаниям, а также приняло меры по усиления внимания к детям, не живущим в своей семье. |
In the area of violence against children, the Criminal Code had been amended to penalize harmful traditional practices against children. |
В связи с насилием в отношении детей были внесены изменения в Уголовный кодекс, чтобы предусмотреть наказания за обычаи и традиции, которые наносят вред детям. |
The right of migrant children to education and training was also guaranteed, since all children in Venezuela were allowed to continue their studies in the Bolivarian schools. |
Наряду с этим гарантируется право детей-мигрантов на образование и профессиональную подготовку, так как всем детям в Венесуэле разрешено продолжать учебу в "боливарианских школах". |
The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. |
Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека. |
Homes for abused children had been set up with assistance from several NGOs, and food had been supplied to many children. |
При содействии ряда НПО были созданы дома для детей, подвергшихся жестокому обращению, а многим детям были выделены продукты питания. |
Now that the scale and impact of all forms of violence against children is becoming better known, children must be provided with the effective prevention and protection to which they have an unqualified right. |
Сейчас, когда все большую огласку получают сведения о масштабах и последствиях всех форм насилия в отношении детей, детям необходимо обеспечить эффективные предупредительные меры и защиту, на которые они, безусловно, имеют право. |
Other children are still in need of school material, and this is mostly the case of the Batwa children who can hardly afford school uniforms and books. |
Другие дети все еще нуждаются в учебных материалах, и это относится главным образом к детям народности батва, у которых едва хватает средств на школьную форму и учебники. |