Child protection actors should also have access to any children detained by multinational forces. |
Органы защиты детей должны также иметь доступ ко всем детям, задержанным многонациональными силами. |
The UNICEF programme addressed severe malnutrition among 5,000 vulnerable children. |
Осуществлялась адресная программа УВКБ по оказанию продовольственной помощи 5000 остро нуждающимся детям. |
They may fail to help their children develop their social skills and contacts . |
Они могут не помогать своим детям развивать социальные навыки и контакты». |
They often go hungry to ensure that their children and husbands eat. |
Они часто остаются голодными, чтобы дать возможность поесть своему мужу и детям. |
During the reproductive years, rural women deserve policies and programmes to help them and their children to survive and thrive. |
Для сельских женщин в детородном возрасте должны быть разработаны особые стратегии и программы, призванные помочь им и их детям выжить и полноценно развиваться. |
However, taking all these challenges into consideration, rural women still wish for better lives for their children. |
Тем не менее невзирая на все эти трудности, сельские женщины все же стремятся обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
Most importantly, they can instil these values in their children and help foster a culture of peace. |
Что особенно важно, женщины могут впоследствии привить эти ценности своим детям и таким образом способствовать формированию культуры мира. |
The Vietnamese Government provides special support for ethnic minority children to exercise their rights, particularly the right to education. |
Вьетнамское правительство оказывает специальную поддержку детям из числа этнических меньшинств для осуществления ими своих прав, в частности права на образование. |
The Foundation also strongly supports participation of this category of children in the international contests. |
Фонд также оказывает серьезную поддержку детям данной категории, участвующим в международных конкурсах. |
The children are assisted with employment after they finalize the courses. |
После завершения курсов детям помогают трудоустроиться. |
The Committee welcomes the 2006 royal decree granting citizenship to at least 372 children of Bahraini mothers and non-citizen fathers. |
Комитет приветствует королевский указ 2006 года о предоставлении гражданства не менее 372 детям, рожденным от бахрейнских матерей и отцов, не являющихся гражданами Бахрейна. |
The Committee urges the State party to undertake all necessary measures to ensure the expeditious granting of nationality to all children born in its territory. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять любые необходимые меры по обеспечению безотлагательного предоставления гражданства всем детям, рожденным на его территории. |
The Committee urges the State party to accelerate and intensify its poverty reduction programme, giving priority to children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить и активизировать реализацию им программы борьбы с бедностью, уделяя приоритетное внимание детям. |
The Committee recommends that the State party establish permanent presence of medical personnel in schools, including psychologists in order to provide children with psychological counselling. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить постоянное наличие медицинского персонала в школах, включая психологов с целью предоставления детям психологических консультаций. |
It should be accessible and understandable to both children and adults. |
Оно должно быть доступным и понятным как детям, так и взрослым. |
The Committee is also concerned that there are no laws or regulations prohibiting the sale of alcohol and cigarettes to children. |
Комитет также обеспокоен тем, что не существует законов или правил, запрещающих продажу алкоголя и сигарет детям. |
The Committee is further concerned that the death penalty is not explicitly prohibited for children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что применение смертной казни к детям прямо не запрещено. |
At the same time, telethons were held to assist children living and working on the streets. |
В то же время, в целях помощи живущим и работающим на улицах детям был проведен ряд телемарафонов. |
The National Victim Care Network is not sufficiently funded, and does not place sufficient emphasis on children. |
Национальная сеть поддержки жертв получает недостаточное финансирование и не уделяет должного внимания детям. |
In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. |
В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
The Museum educational programmes are addressed both to adults and children, and mention women's role and status throughout time. |
Эти музейные программы, адресованные как взрослым, так и детям, рассказывают о роли и статусе женщин в истории. |
It was set up in 1987 to offer legal and psychosocial support to its clients, predominantly impoverished women and their children. |
Она была создана в 1987 году для оказания юридической и психологической помощи клиентам, в первую очередь малоимущим женщинам и их детям. |
The nationality provisions in the Constitution are not discriminatory to women seeking Grenadian nationality for their children or husbands. |
Положения о гражданстве, содержащиеся в Конституции, не являются дискриминационными по отношению к женщинам, желающим передать свое гражданство детям или супругу. |
To diversify approaches to educating, raising and treating children equally. |
Цель: разнообразить методы обучения и справедливо относиться к детям. |
The Constitution provides for equality of women and men to transmit citizenship to their children as per Section 41. |
Конституция предоставляет равные возможности мужчинам и женщинам по передаче гражданства своим детям в соответствии со статьей 41. |