| We also accord special protection to children who, unfortunately, get into trouble with the law. | Мы также предоставляем особые меры защиты детям, которые, к сожалению, вступают в конфликт с законом. |
| The best gift that we can offer our children is, of course, a good education. | Естественно, самое лучшее, что мы можем предложить нашим детям - это качественное образование. |
| Presently we are looking for financial support so that we can ensure that all children have that same right. | В настоящее время мы стремимся изыскать финансовую поддержку, с тем чтобы мы могли обеспечить это право всем детям. |
| If Governments are serious about reducing poverty, then they must make children truly their first priority. | Если правительства серьезно намерены добиться сокращения нищеты, они должны действительно уделять внимание детям в первоочередном порядке. |
| Donors must help implement the 20/20 Initiative as it relates to international assistance for children. | Доноры должны помочь в реализации Инициативы «20/20» в части, касающейся международной помощи детям. |
| In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. | При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
| Every year, the National Fund favours children with the Holiday of the New Year Tree that takes place in all regional centres of Ukraine. | Ежегодно Национальный фонд дарит детям праздник Новогодней елки, который проходит во всех областных центрах Украины. |
| The ability of many families to provide support and care for their children, including education, has been undermined. | Возможности многих семей по предоставлению поддержки и ухода своим детям, включая образование, были подорваны. |
| The support for children and elderly orphaned by the epidemic is another economic challenge to be met. | Помощь детям и престарелым, осиротевшим в результате эпидемии, является еще одной экономической проблемой, требующей решения. |
| It was important to give children a voice and to listen to them. | Важно предоставить слово детям и выслушать их. |
| Legal aid services from the legal aid centres were free for women, children and the disabled. | Услуги юристов из центров правовой помощи предоставляются женщинам, детям и инвалидам бесплатно. |
| Specific efforts are being made to improve health care delivery to women and children. | Проводится определенная работа по улучшению оказания медико-санитарной помощи женщинам и детям. |
| Particular interest was shown in the statistical findings on gender, children and the elderly. | Особый интерес был проявлен к статистическим данным по гендерному вопросу, детям и престарелым. |
| Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. | Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее. |
| Special attention is given to HIV-positive children and to those living in families with HIV/AIDS problems. | Особое внимание уделяется инфицированным ВИЧ детям и тем, кто живет в семьях, где имеет место ВИЧ/СПИД. |
| Through the Department of Social Development, activities relating to the support of children orphaned by HIV/AIDS are coordinated. | Министерством социального развития координируется деятельность по оказанию поддержки осиротевшим в результате ВИЧ/СПИДа детям. |
| The report highlights the need to develop comprehensive strategies to support orphans and other vulnerable children. | В докладе подчеркивается необходимость разработки всеобъемлющих стратегий для оказания помощи сиротам и другим детям, находящимся в уязвимом положении. |
| This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. | Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
| The new version of the Act strictly prohibits any attempt forcibly to impose religious views on children. | Новая редакция Закона строго пресекает все случаи насильственного навязывания детям религиозных взглядов. |
| The situation is even more worrisome because humanitarian access to these children trapped in the war zones is still severely restricted. | Ситуация вызывает еще большую тревогу, в силу того что гуманитарный доступ к этим оказавшимся в ловушке детям в зоне конфликта все еще сурово ограничен. |
| We must give serious consideration to strengthening national mechanisms for effective follow-up and assistance to affected children. | Мы должны серьезно рассмотреть вопрос об укреплении национальных механизмов по принятию последующих эффективных мер и оказанию помощи детям, затрагиваемым конфликтом. |
| The clubs provide children aged 8-18 years with an opportunity to play and to engage in sports and cultural activities. | Клубы дают детям в возрасте 8-18 лет возможность играть и заниматься спортом и культурной деятельностью. |
| Protection can also be provided by one of the spouses to children of the other spouse. | Защита также может предоставляться одним из супругов детям другого супруга. |
| International humanitarian law grants children special protection and sets a minimum age for participating in hostilities. | Международное гуманитарное право предоставляет детям особую защиту и устанавливает минимальный возраст для участия в боевых действиях. |
| It affects the most vulnerable - women and children. | Он бьет по самым незащищенным - женщинам и детям. |