| The Child Protection Network continues to trace such incidents and to provide programmes to help unaccompanied children, demobilized child soldiers and other children with special needs. | Организация "Сеть защиты ребенка" продолжает отслеживать такие инциденты и предлагать программы помощи детям, оставшимся без присмотра, демобилизованным малолетним солдатам и другим детям с особыми потребностями. |
| Whatever formula is adopted, it is certain that Roma children should be afforded the same opportunities as other children. | Какая бы формула не была принята, определенно ясно, что цыганским детям должны быть предоставлены те же возможности, как и другим детям. |
| They focus on children with visual or hearing impairment and children with Down's syndrome. | Особое внимание уделяется детям с дефектами зрения или слуха, а также детям, страдающим от болезни Дауна. |
| Recently, reparation payments had been introduced for the children of disappeared persons and for children born to mothers in captivity. | Недавно были начаты компенсационные выплаты детям исчезнувших лиц и детям, родившимся у матерей, находившимся в заключении. |
| Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. | Таким детям может быть предоставлено временное разрешение на въезд в Швейцарию, и они будут и далее пользоваться защитой, положенной всем детям. |
| Establishment of prevention and social rehabilitation mechanisms for children when new risks emerge: homelessness, increased violence against children, rise of drug and substance abuse, crime and forced displacement. | Создание механизмов профилактики и социальной реабилитации детей в условиях возникновения новых рисков - беспризорности, расширения насилия по отношению к детям, роста наркомании, токсикомании и преступности, вынужденного перемещения. |
| With the declared goal of educating all children, we have launched an initiative, aimed at very young children, to expand pre-school services. | В рамках реализации провозглашенной цели предоставления образования всем детям мы выступили с инициативой в интересах детей самого младшего возраста в целях расширения системы дошкольных услуг. |
| That dialectic approach, in which children contribute to their own growth and the growth of their world, requires that we listen constantly to children. | Такой диалектический подход, когда дети способствуют своему собственному росту и росту своего мира, требует, чтобы мы постоянно прислушивались к детям. |
| However, within comprehensive health and social care for the family, children and women, increased attention is paid to women and children. | Однако в рамках всеобъемлющей системы медицинского и социального обслуживания семьи, детей и женщин особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| Five years have passed since the special session of the General Assembly on children, at which we committed to creating a world fit for children. | Прошло пять лет со времени специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, на которой мы обязались строить мир, пригодный для жизни детей. |
| Regarding the attention paid to children and the enforcement of their rights, the State of Qatar has almost completed the formulation of its national strategy for children. | В том что касается внимания к детям и укрепления их прав, Государство Катар практически завершило разработку национальной стратегии в интересах детей. |
| The report recommended further measures to protect children from poverty and an increase in investment in social services for children and their families. | В докладе рекомендовались дальнейшие меры по защите детей от нищеты и увеличению объема инвестиций на оказание социальной помощи детям и их семьям. |
| In taking care of the children, not only mother is responsible but father also has to behave ideally as not to give the children wrong example. | Забота о детях не ложится исключительно на плечи матери; отец также призван вести себя подобающе и показывать детям достойный пример. |
| The formal educational structure is supplemented by assistance centres for children and families linked with non-governmental organizations, neighbourhood associations and religious institutions that, with State support, serve another 18,000 homeless children. | Структуры формального образования дополняются центрами по оказанию помощи детям и семьям во взаимодействии с неправительственными организациями, ассоциациями жителей и религиозными учреждениями, которые при поддержке государства обслуживают еще 18000 бездомных детей. |
| A strong family supported both its children and its ageing members to achieve and maintain their independence. Literate children grew into capable adults. | Единая семья помогает своим детям и взрослым членам семьи добиться независимости и сохранить эту независимость, а получившие надлежащее образование дети становятся самостоятельными взрослыми. |
| The immunization of children does not only reduce suffering; it combats poverty and promotes economic growth. Thirdly, children in distress must be given special attention. | Иммунизация детей не только облегчает их страдания, но и способствует борьбе с нищетой и поощряет экономический рост. В-третьих, необходимо уделять особое внимание детям, находящимся в бедственном положении. |
| UNICEF-supported alternative learning centres in Nepal enable out-of-school children to acquire basic skills - over 66 per cent of these children are girls. | Альтернативные учебные центры в Непале, созданные при поддержке ЮНИСЕФ, позволяют детям, которые не посещают школу, приобрести базовые навыки, и более 66 процентов этих детей составляют девочки. |
| If women can access contraceptives and family planning services, they choose to have lesser children which allows themselves and their children to live healthy lives. | Если женщины имеют доступ к противозачаточным средствам и услугам планирования семьи, они делают выбор в пользу меньшего числа детей, что позволяет им и их детям жить более здоровой жизнью. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| If data for children are not available, it is not recommended to extrapolate the curves for adults to children. | При отсутствии данных по детям экстраполировать на них данные по взрослым не рекомендуется. |
| Four mobile legal teams were therefore able to provide assistance to children in pre- and post-trial detention, including children detained because of their alleged association with armed groups. | Благодаря этому четыре мобильные правовые группы получили возможность оказывать содействие детям, содержащимся под стражей до и после суда, в том числе детям, задержанным в связи с предполагаемой причастностью к вооруженным группам. |
| This project offers children legal advice on criminal and civil matters, and provides free access to a dedicated phone line which allows children to seek counseling or report abuse. | В рамках этого проекта детям обеспечивается юридическое консультирование по уголовным и гражданским вопросам и предоставляется бесплатный доступ к специальной телефонной линии, позволяющей детям обращаться за советом или сообщать о случаях злоупотреблений. |
| JS1 noted an increase of instances in which undocumented children and children of migrants were denied access to social services because they do not possess a birth certificate or identity book. | Авторы СП1 отметили увеличение числа случаев, в которых детям без документов и детям мигрантов было отказано в доступе к социальным услугам по причине того, что у них нет свидетельства о рождении или удостоверения личности. |
| The project was intended to support the social integration of street children and children at risk. | Целью проекта было оказание помощи в социальной интеграции безнадзорным детям и детям, относящимся к группам риска. |
| The Permanent Forum requests that UNICEF prepare a report on the state of the world's children, with a thematic focus on indigenous children. | Постоянный форум просит ЮНИСЕФ подготовить доклад о положении детей в мире, посвященный конкретно детям коренных народов. |