| Young children can find it quite distressing seeing their mummies or daddies in ICU. | Маленьким детям довольно тяжело видеть своих мам и пап в реанимации. |
| They harm themselves or extensions of themselves, their children. | Они наносят вред себе и своему продолжению - детям. |
| Think of it as a family heirloom we pass on to our unborn children. | Думай о нем, как о фамильной ценности, которую мы передадим нашим будущим детям. |
| No. If we're together, they'll treat us like children. | Нет, если мы пойдем вместе, они будут относиться к нам, как к детям. |
| Please don't hurt my children. | Прошу, не причините вреда моим детям. |
| They probably shouldn't sell those to children. | Может им не стоит продавать их детям. |
| UNICEF has increasingly strengthened its operations in providing assistance to unaccompanied children, especially among the refugee population in Goma. | ЮНИСЕФ в значительной степени активизировал свои операции по оказанию помощи беспризорным детям, особенно среди беженцев в Гоме. |
| The Centre should follow up a number of projects of specific relevance to women, children and the elderly. | Центру следует следить за рядом проектов, имеющих конкретное отношение к женщинам, детям и престарелым. |
| 7.5 The State party recalls that the right of access of parents to their children is governed by article 160 of the Civil Code. | 7.5 Государство-участник напоминает, что право доступа родителей к их детям регулируется статьей 160 Гражданского кодекса. |
| In a dispute about custody rights and access to children, the Committee considers this delay to be unreasonable. | В отношении спора о правах опеки и доступа к детям Комитет считает, что такая продолжительность спора необоснованна. |
| Parents and legal guardians are ensured the freedom to provide their children with religious and moral education according to their beliefs. | Родителям и законным опекунам гарантирована свобода давать своим детям такое религиозное и нравственное воспитание, которое соответствует их убеждениям. |
| Specific measures should be undertaken to provide undocumented children fleeing zones affected by internal violence with adequate identity documents. | Следует принять специальные меры для выдачи надлежащих удостоверений личности не имеющим документов детям, бегущим из районов, затронутых насилием в стране. |
| Social action to help families and their children; | социальные меры по оказанию помощи семьям и их детям; |
| The children will need to be assisted to return home and to benefit from social rehabilitation. | Для возвращения на родину и социальной реабилитации детям потребуется помощь. |
| The General Assembly, States, and national and international organizations should facilitate the provision of remedies to help children who are abused and exploited. | Для оказания помощи детям, подвергающимся злоупотреблениям и эксплуатации, Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует принять меры по исправлению существующего положения. |
| International standards in respect of citizenship for children are also disregarded. | Игнорируются и международные стандарты в области гражданства по отношению к детям. |
| Assisting single parents and their children; | оказание помощи одиноким родителям и их детям; |
| It was noticeable that, as their economic situation improved, parents more often wanted to provide a good education for their children. | По мере улучшения экономического положения все большее число родителей желает дать своим детям хорошее образование. |
| According to the Citizenship Act, citizenship could be transmitted from a father to his children. | Согласно Закону о гражданстве, гражданство может передаваться от отца его детям. |
| As a consequence, in many heavily mined areas, children are forbidden to play out of doors. | Как следствие, во многих сильно засоренных минами районах детям запрещается играть на открытом воздухе. |
| During the war, support for education concentrated on the supply of school books and materials for the displaced children. | В течение войны помощь в области образования направлялась главным образом на предоставление перемещенным детям школьных учебников и материалов. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| UNICEF also supports 2,000 orphaned and abandoned children in Gbarnga and Monrovia. | ЮНИСЕФ оказывает также помощь 2000 детям-сиротам и брошенным детям в Гбанге и Монровии. |
| UNICEF also has deployed specialists on the subject of unaccompanied children to advise agency staff, government counterparts and implementing partners. | ЮНИСЕФ также направил специалистов по вопросам оказания помощи несопровождаемым детям в целях консультирования персонала учреждений, своих коллег в правительственных организациях и учреждениях-исполнителях. |
| The immediate attention to unaccompanied children in emergencies has greatly enhanced the timeliness and the quality of the response to their needs. | Немедленное внимание к несопровождаемым детям в чрезвычайных ситуациях в значительной степени повысило оперативность и качество отклика на их потребности. |