| Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. | Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
| Together, these shelters provide emergency intervention for nearly 1,600 women and children yearly. | В совокупности действующие приюты ежегодно оказывают чрезвычайную помощь примерно 1600 женщинам и детям. |
| Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. | Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. |
| A decision of the Constitutional Court established the fact that school vouchers should also be extended to Nicaraguan children. | Кроме того, в соответствии с решением Конституционной палаты школьные боны могут также предоставляться никарагуанским детям. |
| The Government needed to redouble its efforts to ensure that all children had access to an excellent education. | Таким образом, правительство должно умножить свои усилия, чтобы обеспечить всем детям страны доступ к качественному образованию. |
| The limited number of services for abused children is also a cause of concern. | Еще одной причиной для озабоченности является ограниченное число служб по оказанию помощи детям, подвергшимся надругательство. |
| The Committee is seriously concerned at the hazardous situation of children involved in camel racing. | Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу опасностей, которые угрожают детям, участвующим в верблюжьих бегах. |
| The last three or four years have seen a distinct improvement in the specialized health care provided to children. | В течение последних 3-4 лет улучшилась специализированная помощь детям. |
| Special protection is guaranteed to children and juveniles. | Особая защита предоставляется детям и подросткам. |
| At least 31 countries permit corporal punishment in sentencing children for crimes. | Не менее чем в 31 стране при назначении детям наказания за преступления разрешается применять телесные наказания. |
| Out-of-school children and youth, especially girls, adolescent girls and young women | не посещающим школу детям и подросткам, особенно девочкам младшего и подросткового возраста и молодым женщинам; |
| The school provides specialized education to children at the primary level, using textbooks translated into Braille, and sign language. | В этой школе предоставляется специальное образование детям в возрасте начальной школы с использованием учебников, переведенных на шрифт Брайля, а также при помощи языка жестов. |
| The second is a family localization and recruitment programme to help reunite children separated from their families during the conflict. | Во-вторых, была создана программа определения местонахождения семей и рекрутирования для того, чтобы помочь детям, разлученным со своими семьями в ходе конфликта, воссоединиться с ними. |
| We must also consider monitoring other forms of violation and abuse of children. | Мы должны также подумать об отслеживании других форм нарушений и злоупотреблений по отношению к детям. |
| The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. | Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. |
| The above-mentioned working definitions reflect a degree of consensus about the salient determining factors that pertain to children and youth worldwide. | Вышеупомянутые рабочие определения свидетельствуют об определенном консенсусе в отношении наиболее характерных определяющих факторов, относящихся к детям и молодежи во всем мире. |
| Mobility restrictions and in some cases injuries, regularly prevented children from physically attending classes. | Ограничения на передвижение и в некоторых случаях телесные повреждения регулярно мешали детям посещать занятия. |
| The scars inflicted on such children sometimes stay with them for life. | Нанесенные таким детям травмы иногда не заживают всю оставшуюся жизнь. |
| Prevention programmes should be integrated into the institutions and organizations that are closest to children and young people and also to their families. | Программы профилактики наркомании следует осуществлять в учреждениях и организациях, которые имеют непосредственное отношение к детям и молодежи, а также к их семьям. |
| Many of the problems facing children in conflict with the law are also experienced by child asylum-seekers and refugees. | Многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, находящиеся не в ладах с законом, приходится решать также детям, ищущим убежище, и детям-беженцам. |
| It will bring real benefits to children and to community groups in developing countries. | Он принесет реальные блага детям и общинным группам в развивающихся странах. |
| Once finalized, the books will be launched at a special meeting on water and children at the Forum. | После окончания работы над книгами они будут официально представлены на специальном заседании Форума, посвященном водным ресурсам и детям. |
| Approximately 350 working women and 407 children benefited from these services on a regular basis. | Такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 350 работающим женщинам и 407 детям. |
| It stresses the obligation of all parties to take steps to guarantee certain protection and assistance for children. | В ней подчеркивается обязанность всех сторон принимать меры, гарантирующие определенную защиту и помощь детям. |
| They shot children in the back who tried to run away. | Они стреляли в спину детям, которые пытались убежать. |