| Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. | При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица. |
| In this Plan, women and children occupy a central place. | Главное внимание в нем уделено женщинам и детям. |
| Partly thanks to intensifying global support, some progress has been made in promoting efforts to support children orphaned by the epidemic. | Отчасти благодаря активизации глобальной поддержки был достигнут определенный прогресс в наращивании усилий по оказанию помощи детям, осиротевшим в результате эпидемии. |
| Moreover, wherever minors are used as fighters, all children are put at risk as they are seen as potential enemy soldiers. | Кроме того, в районах, где подростки используются в качестве бойцов, всем детям грозит опасность, поскольку они рассматриваются как потенциальные солдаты противника. |
| The Committee is concerned, further, that young children and adolescents are not always permitted to express their opinions freely. | Комитет испытывает также озабоченность по поводу того, что маленьким детям и подросткам не всегда разрешают свободно выражать свое мнение. |
| The Special Rapporteur intends to continue to gather information from organizations working to assist children and to highlight best practices in this respect. | Специальный докладчик намерен продолжить сбор информации из организаций по оказанию помощи детям и пропагандировать оптимальную практику в этой области. |
| On some occasions, the IDF has fired tear gas into schools and ordered children to evacuate. | В некоторых случаях военнослужащие ИСО применяли против школ слезоточивый газ и приказывали детям покинуть помещение. |
| Special provisions also exist for women and children. | Применительно к женщинам и детям также существуют специальные положения. |
| In progress since 1993, the project annually provides services to 2,250 children; | В рамках этого проекта, который осуществляется с 1993 года, ежегодно оказываются услуги 2250 детям; |
| The State guarantees full legal and social protection for children deprived of parental care or who have become orphans. | Государство гарантирует полную правовую и социальную защиту детям, лишенным родительского ухода или оставшимся сиротами. |
| The State provides all school-aged children with compulsory free secondary education. | Государство предоставляет всем детям школьного возраста обязательное бесплатное среднее образование. |
| In some regions of the world there are still ongoing armed conflicts causing untold suffering to millions of civilians, especially women and children. | В некоторых регионах мира по-прежнему имеют место вооруженные конфликты, причиняющие невыразимые страдания миллионам гражданских лиц, особенно женщинам и детям. |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| Channelling more technical and financial resources would benefit children in view of the problems faced in the country. | Выделение технической и финансовой помощи в большем объеме пойдет на пользу детям, если принять во внимание те проблемы, с которыми сталкивается страна. |
| In any poverty eradication programme, the most vulnerable groups, that is, women and children, should be given special attention. | В любой программе ликвидации нищеты особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, то есть женщинам и детям. |
| Particular emphasis should be placed on communities, families, children and youth at risk. | Особое внимание следует уделить общинам, семьям, детям и молодежи, относящимся к группам риска. |
| UNICEF also envisioned training teachers in early detection in order to steer children with special needs to proper services. | Кроме того, ЮНИСЕФ предполагает обучать преподавателей методам раннего распознавания дефектов у детей, с тем чтобы обеспечить оказание надлежащих услуг детям, имеющим особые потребности. |
| The objective of this Ordinance is to enable all children to attend a primary school until they have completed the primary education course. | Цель указа состоит в том, чтобы позволить всем детям посещать начальную школу вплоть до завершения курса начального обучения. |
| It is the poor, particularly women and children, who are most affected by economic crises, epidemics and natural disasters. | Наиболее ощутимый урон экономические кризисы, эпидемии и стихийные бедствия наносят бедным слоям населения, особенно женщинам и детям. |
| Women and children also tend to suffer disproportionately from the imposition of comprehensive economic sanctions. | Женщинам и детям также приходится непропорционально страдать от установления всеобъемлющих экономических санкций. |
| A good quality basic education enables children to seize opportunities to develop their full potential and facilitates the realization of all their other rights. | Качественное базовое образование позволяет детям получать возможность для всестороннего развития своего потенциала и способствует осуществлению всех остальных прав детей. |
| Many factors deprive children of their right to basic education, including a lack of national leadership, political commitment and financial support. | Существует целый ряд факторов, препятствующих детям осуществлять свое право на базовое образование, среди них: отсутствие твердой национальной политики, политической воли и финансовой поддержки. |
| These include institutional protection for children unprotected or deprived of family care through: | Сюда входят детские учреждения, предоставляющие защиту незащищенным детям или детям, лишенным семьи, через: |
| The State takes substantive action to ensure equal access to education for all children. | Государство прилагает существенные усилия для обеспечения всем детям равного доступа к образованию. |
| The Forum intends to make indigenous children and youth a focal point of its work in the years to come. | Форум в рамках своей работы в будущем намеревается уделять основное внимание детям и молодым людям из числа коренных народов. |