| However, her delegation would welcome more detail on the recommendations and changes proposed in paragraph 8. | Тем не менее ее делегация приветствовала бы предоставление более подробной информации относительно рекомендаций и изменений, которые предлагаются в пункте 8. |
| Most of the changes to the draft articles had been introduced as a result of suggestions formulated by States. | Значительная часть изменений была внесена в проекты статей в результате предложений, сформулированных государствами. |
| Given on-going discussions, it is difficult to determine when changes will take place. | С учетом того, что обсуждения продолжаются, определить сроки осуществления таких изменений сложно. |
| The most common reasons for the changes, to the extent this information was reported, were revised activity data and emissions factors. | Наиболее широко распространенной причиной для внесения изменений, в той мере, в которой была представлена информация, являлся пересмотр данных о деятельности и факторов выбросов. |
| Possible approaches for accounting for changes in carbon stocks were also discussed. | Кроме того, обсуждались возможные подходы к учету изменений в накоплениях углерода. |
| Beyond land administration, a number of additional changes in the legal framework have been undertaken. | Помимо управления земельными ресурсами, в юридическую основу был внесен ряд дополнительных изменений. |
| Without such specific and speedy changes, the full potential of the housing sector as a driving force for economic recovery will not be realized. | Без таких конкретных и оперативных изменений полный потенциал жилищного сектора как одной из ведущих сил экономического восстановления реализовать будет невозможно. |
| The visualization of time series, together with the creation of GIS layers, would be used to analyse changes in land cover. | Дешифрование временных рядов, наряду с созданием слоев ГИС, было использовано для анализа изменений растительного покрова. |
| Notwithstanding further changes, they were, by and large, worthy of adoption as a legally binding convention. | Несмотря на необходимость внесения в них дополнительных изменений, они в общем и целом заслуживают того, чтобы быть принятыми в качестве обладающей юридической силой конвенции. |
| Although there was empirical evidence that N deposition promoted vegetation changes, the definition of an unwanted change was not always straightforward. | Несмотря на наличие эмпирических данных, согласно которым осаждения N приводят к изменениям растительности, определение нежелательных изменений не во всех случаях поддается четкому формулированию. |
| Possible changes to the standard were discussed on the basis of the papers by Spain and Germany. | Специализированная секция использовала в качестве основы для обсуждения возможных изменений к стандарту документы Испании и Германии. |
| A number of changes to non-post costs are proposed, the most significant of which are presented in paragraphs to below. | Предлагается целый ряд изменений в расходах, не связанных с должностями, наиболее существенные из которых указаны в пунктах 3640 ниже. |
| The Inspectors advocate consultations with staff before staff changes are announced. | Инспекторы выступают за проведение кон-сультаций с сотрудниками до объявления кадровых изменений. |
| Creating effective technology transfer environments frequently involves fostering changes at all these levels; | Создание условий для эффективной передачи технологий во многих случаях предусматривает стимулирование изменений на всех этих уровнях; |
| An evaluation form was to be sent to group members to determine possible future changes to conferences and meetings. | Форма для оценки была разослана членам Группы для определения возможных будущих изменений в конференциях и совещаниях. |
| Several changes in the legal framework have taken account of the recommendations of the Country Profile. | Ряд изменений в юридической основе отражает рекомендации, содержащиеся в национальном обзоре. |
| Such guidelines should include recommendations on procedures for making changes to the already approved plans. | Такие принципы должны содержать рекомендации по порядку внесения изменений в уже утвержденные планы. |
| They are particularly useful in considering long-term changes in energy supply and use because of the large uncertainties. | Они особенно полезны для рассмотрения долгосрочных изменений в области энергоснабжения и использования энергии, поскольку в этих сферах имеется высокая степень неопределенности. |
| The rationale for these changes is contained in the revised medium-term plan for the period 2002-2005. | Обоснования этих изменений содержатся в пересмотренном среднесрочном плане на период 20022005 годов. |
| These factors contributed to the various spatial and temporal changes at different levels. | Эти факторы способствуют появлению различного рода пространственно-временных изменений на различных уровнях. |
| Underlying these changes is a functional approach also adopted in the budget for the first financial period. | Отражение этих изменений входит в функциональный подход, принятый также и в бюджете на первый финансовый период. |
| Integral part of the subproject involves influence on consumption changes that appear as a consequence of customers' behavior. | Неотъемлемой частью субпроекта является изучение влияния изменений в структуре потребления под воздействием поведения потребителей. |
| The simulations were based on simple assumptions about possible changes in climate and O3 exposure in Europe in coming decades. | Результаты моделирования основаны на простых допущениях возможных изменений климата и воздействия ОЗ в Европе в предстоящее десятилетие. |
| The Deputy High Commissioner also drew attention to a number of other changes that had occurred throughout the year. | Заместитель Верховного комиссара также обратил внимание на ряд изменений, произошедших на протяжении года. |
| The economically active population increased in the nineties without any major changes in the rate of unemployment. | Что касается экономически активного населения, то в 1990-е годы его численность увеличилась без значительных изменений в уровне безработицы. |