| It also felt that interim assessments of MEAs may be a useful opportunity to take account of such changes. | По ее мнению, промежуточные оценки МЭС могут обеспечить полезную возможность для учета таких изменений. |
| A project on the repatriation of persons in the wake of the political changes in Central and Eastern Europe is still under way. | Продолжает осуществляться проект в области репатриации лиц после политических изменений в Центральной и Восточной Европе. |
| The participants noted that agricultural statistical systems also need to be reorganized in order to capture changes in the agricultural sector. | Участники отметили также необходимость реорганизации систем сельскохозяйственной статистики с целью отражения изменений, которые происходят в сельскохозяйственном секторе. |
| There should be comparative studies on the different legal systems with a view to possibly making changes in the draft. | Следует провести сравнительное исследование различных правовых систем в целях внесения в проект возможных изменений. |
| Changing energy systems is a complex task that often requires changes in the entire economic structure of a community. | Перестройка энергетических систем является сложной задачей, во многих случаях требующей внесения изменений во всю экономическую структуру общества. |
| Developments in these functional areas are reflected in, and influenced by, changes in each body's organizational arrangements. | События в этих функциональных сферах находят свое отражение в изменениях, происходящих в организационных механизмах каждого органа, и формируются под влиянием этих изменений. |
| The main effects of those changes have been twofold. | Основные последствия происшедших изменений носят двойственный характер. |
| They often participate as advisers to specially created commissions that review national plans, discuss and elaborate policy changes and organize national consultations. | Они часто выступают в качестве консультантов специально созданных комиссий, занимающихся рассмотрением национальных планов, обсуждают и разрабатывают предложения по внесению изменений в соответствующую политику и проводят национальные консультации. |
| Environmental monitoring is based on systematic observations to assess the changes to the environment that are caused by natural processes or anthropogenic activities. | Мониторинг окружающей среды проводится на основе систематических наблюдений с целью оценки происходящих в окружающей среде изменений, обусловленных естественными процессами или антропогенной деятельностью. |
| An increasing share of emission reductions is expected to come about in the coming years as a result of structural changes. | Ожидается, что в ближайшие годы в результате структурных изменений произойдет значительное сокращение выбросов. |
| While technical annexes will continue to be needed, this activity should gradually incorporate the evaluation of the effects of structural changes. | С учетом того, что потребность в этих приложениях сохранится, в этот вид деятельности следует постепенно включить оценку воздействия структурных изменений. |
| There are no major changes compared to last year. | Не отмечается каких-либо крупных изменений по сравнению с предыдущим годом. |
| Different scenarios for assumed changes in climate can easily be tested with the calibrated model version. | Различные сценарии предполагаемых изменений климата могут быть с легкостью проверены с помощью калиброванного варианта модели. |
| Therefore, undue repeated changes should be avoided. | Поэтому следует избегать внесения неоправданных многократных изменений. |
| It is also possible to focus on urban changes with the use of "dynamic indicators". | Члены Комитета также, возможно, обсудят вопрос изменений, происходящих в городах, с использованием так называемых "динамических показателей". |
| The design specifications for new technologies, however, require reducing uncertainties about future climate changes through improved monitoring and modelling. | В то же время для разработки спецификаций новых технологий необходимо снизить степень неопределенности в отношении будущих климатических изменений путем совершенствования мониторинга и моделирования. |
| The major responsibility for monitoring global changes in the atmospheric environment belongs to the World Meteorological Organization (WMO). | Главная ответственность за мониторинг глобальных изменений атмосферы возложена на Всемирную метеорологическую организацию (ВМО). |
| The low levels found in background conditions and the accuracy required to document small changes require continued scientific studies. | В связи с низкими уровнями фоновых условий требуемой точностью для фиксирования небольших изменений необходимо проведение научных исследований на постоянной основе. |
| 8.9 As regards subprogramme 4, there are no significant changes in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | 8.9 Что касается подпрограммы 4, то в Отделе по вопросам океанов и морскому праву не произошло никаких значительных изменений. |
| 8.10 With respect to subprogramme 5, there are no major changes. | 8.10 Что касается подпрограммы 5, то она не претерпела серьезных изменений. |
| A number of delegations welcomed the establishment of a working group to review the regulations in greater detail and to look into more far-reaching changes. | Делегации приветствовали создание рабочей группы для более подробного рассмотрения положений и изучения дополнительных изменений, имеющих далеко идущие последствия. |
| Mr. Hart announced some minor editorial changes in the draft resolution. | Г-н Харт объявляет о внесении в проект резолюции ряда незначительных изменений редакционного характера. |
| However, the ultimate effects of the changes are contingent upon the future employment situation of those receiving the allowance. | Однако конечный эффект этих изменений обусловлен будущим положением на рынке труда лиц, получающих это пособие. |
| No major changes have taken place during the past few years in the pay differentials between women and men. | За последние несколько лет не было отмечено каких-либо значительных изменений в различиях в оплате труда женщин и мужчин. |
| During the reporting period, there have been no changes in the legislation relating to survivors' pension entitlements or benefits. | За отчетный период каких-либо изменений в законодательстве о пенсионных правах и пособиях в связи с потерей кормильца не произошло. |