It also felt that interim assessments of MEAs may be a useful opportunity to take account of such changes. |
По ее мнению, промежуточные оценки МЭС могут обеспечить полезную возможность для учета таких изменений. |
A project on the repatriation of persons in the wake of the political changes in Central and Eastern Europe is still under way. |
Продолжает осуществляться проект в области репатриации лиц после политических изменений в Центральной и Восточной Европе. |
The participants noted that agricultural statistical systems also need to be reorganized in order to capture changes in the agricultural sector. |
Участники отметили также необходимость реорганизации систем сельскохозяйственной статистики с целью отражения изменений, которые происходят в сельскохозяйственном секторе. |
There should be comparative studies on the different legal systems with a view to possibly making changes in the draft. |
Следует провести сравнительное исследование различных правовых систем в целях внесения в проект возможных изменений. |
Changing energy systems is a complex task that often requires changes in the entire economic structure of a community. |
Перестройка энергетических систем является сложной задачей, во многих случаях требующей внесения изменений во всю экономическую структуру общества. |
Developments in these functional areas are reflected in, and influenced by, changes in each body's organizational arrangements. |
События в этих функциональных сферах находят свое отражение в изменениях, происходящих в организационных механизмах каждого органа, и формируются под влиянием этих изменений. |
The main effects of those changes have been twofold. |
Основные последствия происшедших изменений носят двойственный характер. |
They often participate as advisers to specially created commissions that review national plans, discuss and elaborate policy changes and organize national consultations. |
Они часто выступают в качестве консультантов специально созданных комиссий, занимающихся рассмотрением национальных планов, обсуждают и разрабатывают предложения по внесению изменений в соответствующую политику и проводят национальные консультации. |
Environmental monitoring is based on systematic observations to assess the changes to the environment that are caused by natural processes or anthropogenic activities. |
Мониторинг окружающей среды проводится на основе систематических наблюдений с целью оценки происходящих в окружающей среде изменений, обусловленных естественными процессами или антропогенной деятельностью. |
An increasing share of emission reductions is expected to come about in the coming years as a result of structural changes. |
Ожидается, что в ближайшие годы в результате структурных изменений произойдет значительное сокращение выбросов. |
While technical annexes will continue to be needed, this activity should gradually incorporate the evaluation of the effects of structural changes. |
С учетом того, что потребность в этих приложениях сохранится, в этот вид деятельности следует постепенно включить оценку воздействия структурных изменений. |
There are no major changes compared to last year. |
Не отмечается каких-либо крупных изменений по сравнению с предыдущим годом. |
Different scenarios for assumed changes in climate can easily be tested with the calibrated model version. |
Различные сценарии предполагаемых изменений климата могут быть с легкостью проверены с помощью калиброванного варианта модели. |
Therefore, undue repeated changes should be avoided. |
Поэтому следует избегать внесения неоправданных многократных изменений. |
It is also possible to focus on urban changes with the use of "dynamic indicators". |
Члены Комитета также, возможно, обсудят вопрос изменений, происходящих в городах, с использованием так называемых "динамических показателей". |
The design specifications for new technologies, however, require reducing uncertainties about future climate changes through improved monitoring and modelling. |
В то же время для разработки спецификаций новых технологий необходимо снизить степень неопределенности в отношении будущих климатических изменений путем совершенствования мониторинга и моделирования. |
The major responsibility for monitoring global changes in the atmospheric environment belongs to the World Meteorological Organization (WMO). |
Главная ответственность за мониторинг глобальных изменений атмосферы возложена на Всемирную метеорологическую организацию (ВМО). |
The low levels found in background conditions and the accuracy required to document small changes require continued scientific studies. |
В связи с низкими уровнями фоновых условий требуемой точностью для фиксирования небольших изменений необходимо проведение научных исследований на постоянной основе. |
8.9 As regards subprogramme 4, there are no significant changes in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
8.9 Что касается подпрограммы 4, то в Отделе по вопросам океанов и морскому праву не произошло никаких значительных изменений. |
8.10 With respect to subprogramme 5, there are no major changes. |
8.10 Что касается подпрограммы 5, то она не претерпела серьезных изменений. |
A number of delegations welcomed the establishment of a working group to review the regulations in greater detail and to look into more far-reaching changes. |
Делегации приветствовали создание рабочей группы для более подробного рассмотрения положений и изучения дополнительных изменений, имеющих далеко идущие последствия. |
Mr. Hart announced some minor editorial changes in the draft resolution. |
Г-н Харт объявляет о внесении в проект резолюции ряда незначительных изменений редакционного характера. |
However, the ultimate effects of the changes are contingent upon the future employment situation of those receiving the allowance. |
Однако конечный эффект этих изменений обусловлен будущим положением на рынке труда лиц, получающих это пособие. |
No major changes have taken place during the past few years in the pay differentials between women and men. |
За последние несколько лет не было отмечено каких-либо значительных изменений в различиях в оплате труда женщин и мужчин. |
During the reporting period, there have been no changes in the legislation relating to survivors' pension entitlements or benefits. |
За отчетный период каких-либо изменений в законодательстве о пенсионных правах и пособиях в связи с потерей кормильца не произошло. |