| Significant improvements to the IT infrastructure would be needed to enable the changes. | Для реализации этих изменений понадобилось внести существенные усовершенствования в инфраструктуру ИТ. |
| One of the most fundamental changes has been the massive influx of women into the paid workforce. | Одним из наиболее фундаментальных изменений стал массовый приток женщин в состав наемной рабочей силы. |
| Contrary to species cover changes, the decrease of species richness did not correlate with the exceedance of critical loads. | В отличие от изменений покрова снижение богатства видов не связано с превышением критических нагрузок. |
| It was assumed that the lack of diversity changes resulted from the restricted time period of the observations. | Было сделано предположение о том, что отсутствие изменений в разнообразии является следствием ограниченного временного периода наблюдений. |
| The Committee regrets the fact that the Party concerned seems to ignore the significant delay in the final adoption of the necessary legislative changes. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что соответствующая Сторона, по всей видимости, закрывает глаза на существенную задержку с окончательным утверждением необходимых законодательных изменений. |
| A short description of the planned legislative changes was provided. | Было представлено короткое описание планируемых изменений в законодательстве. |
| In Ireland, the manual validation process has improved the quality of data reported by operators by highlighting changes from previous years. | В Ирландии ручной процесс проверки позволил повысить качество данных, представленных в отчетах операторов, путем выделения изменений по сравнению с предыдущими годами. |
| The legal working group worked in the second half of 2013 on proposing necessary legal changes to support the institutional reform. | Рабочая группа по правовым вопросам работала во второй половине 2013 года над подготовкой предложений о внесении необходимых правовых изменений для поддержки институциональной реформы. |
| The plans for legal changes in water sector were discussed at the fourth Steering Committee meeting in April 2014. | В апреле 2014 года на четвертом совещании Руководящего комитета обсуждались планы введения правовых изменений в водном секторе. |
| The profile of each national contribution in this area should be described and any significant changes monitored. | Необходимо описать вклад, который вносит лесной сектор в смягчение последствий изменения климата в каждой стране, и осуществлять мониторинг любых сколь-либо значимых изменений. |
| They requested more information, and perhaps consultations, on the organizational changes that would accompany the creation of the new post. | Они запросили дополнительную информацию и, возможно, консультации по вопросам организационных изменений, которые повлечет за собой создание новой должности. |
| From 1990 to the present day, it has been marked by a number of demographic, social and economic changes. | С 1990 года по настоящее время был отмечен ряд демографических, социальных и экономических изменений. |
| Among the challenges is the formulation and timing of changes in forward guidance. | Формулирование сути и определение сроков изменений в таких ориентирах представляет собой непростую задачу. |
| Ensure that all understand and appreciate the importance of the changes taking place. | Обеспечить, чтобы все понимали и ценили важность происходящих изменений. |
| The close relationship of indigenous peoples with their lands and territories makes them extremely vulnerable to changes and damage to the environment. | Тесная связь коренных народов с их землей и территорией делают их чрезвычайно уязвимыми перед лицом экологических изменений и ущерба окружающей среде. |
| Progress in implementing these changes is ahead of schedule. | Внедрение этих изменений осуществляется с опережением графика. |
| The changes aim to further strengthen national ownership, situating cooperation programmes within national development processes. | Целью изменений является дальнейшее повышение степени национальной ответственности и определение места программ сотрудничества в процессах национального развития. |
| This would enable the adviser to verify subsequently that no surprising changes occurred between the draft and the final version. | Это предоставило бы советнику возможность впоследствии удостовериться в том, что в окончательном варианте проекта нет никаких неожиданных изменений по сравнению с первоначальным вариантом. |
| Review progress in order to assess changes on a day-to-day basis. | Анализ достигнутых успехов в целях оценки изменений на повседневной основе. |
| There were incomplete data available regarding experts' perceptions of recent changes in drug use. | О мнениях экспертов относительно последних изменений в сфере потребления наркотиков имелись неполные данные. |
| An important consequence of observed and anticipated changes in fertility and mortality is population ageing. | Одним из важнейших последствий наблюдаемых и ожидаемых изменений показателей рождаемости и смертности является старение населения. |
| Lack of knowledge regarding pubertal changes often produces feelings of guilt and confusion among adolescents. | Отсутствие знаний, касающихся половозрастных изменений, нередко вызывает чувства вины и растерянности среди подростков. |
| However, there have not been major changes in the latter positions. | Тем не менее, серьезных изменений в последней категории должностей отмечено не было. |
| This indicates that there were no major changes in the assignment of posts in the Ministry of Foreign Affairs. | Это свидетельствует о том, что в Министерстве иностранных дел структура назначений на должности не претерпела существенных изменений. |
| The Guidelines to promote communal harmony issued in 1997 have been revised extensively to keep up with the changes. | Руководящие принципы установления гармоничных отношений между общинами, обнародованные в 1997 году, были тщательно пересмотрены с учетом всех изменений. |