| The latter may be important when changes are significant and there is a need to ensure financial support and maintain an effective work programme. | Последний аспект особенно важен в случае масштабных изменений, а также необходимости обеспечения финансовой поддержки и сохранения эффективности программы работы. |
| Ultimately the creation of behavioral changes through knowledge transmission and participation is envisioned to lead to a more sustainable city. | Предполагается, что в конечном итоге внедрение поведенческих изменений путем передачи знаний и вовлечения в соответствующую деятельность приведет к большей устойчивости функционирования города. |
| It was not expected that this would result in significant changes to the structure or mandate of the Committee or the Working Party. | Ожидалось, что это не повлечет значительных изменений в структуре или мандате Комитета или Рабочей группы. |
| Globalization both enables and is enabled by profound changes in the technological basis and structure of productive activity. | Глобализация открывает возможности для глубоких изменений в технологической базе и структуре производственной деятельности и сама подпитывается этими изменениями. |
| It is difficult to disentangle the role of the MERCOSUR agreement in FDI growth from the other changes that took place throughout these years. | Трудно отделить влияние соглашения о МЕРКОСУР на рост ПИИ от других изменений, которые произошли в эти годы. |
| There are no significant changes in the figures when compared with those provided in last year's note to the Commission. | По сравнению с показателями, приведенными в прошлогодней записке для Комиссии, существенных изменений не произошло. |
| In addition, discussions were under way with the relevant professional associations as to whether any changes were necessary. | Кроме того, с соответствующими профессиональными ассоциациями проводятся обсуждения относительно целесообразности внесения каких-либо изменений. |
| The draft legal amendments, aiming to make changes in the procedure of selecting judges, increased the role of the President in this process. | Проект юридических поправок, направленных на внесение изменений в процедуру отбора судей, повышает роль президента в этом процессе. |
| (b) Adopting rates and changes determined by the self-sustainment and major equipment sub-working groups. | Ь) утверждение ставок и изменений, определенных рабочими подгруппами по самообеспечению и по основному имуществу. |
| The group also agreed that Secretariat might edit the COE Manual to address any subsequent ambiguities created by the above changes. | Группа также согласилась с тем, что Секретариат можете редактировать текст Руководства по ИПК для устранения любых неясностей, которые могут стать следствием внесения вышеуказанных изменений. |
| Consideration of the proposed changes to the conditions of service should take place through the established procedures. | Рассмотрение предлагаемых изменений в условиях службы должно осуществляться в русле установленных процедур. |
| A number of changes had also been introduced to the commentaries. | Был внесен ряд изменений в комментарии. |
| Other than minor technical adjustments, the Commission had not introduced any substantive changes to the draft articles previously adopted. | За исключением незначительных технических правок, Комиссия не внесла никаких существенных изменений в принятые ранее проекты статей. |
| Several proposed drafting changes were suggested in relation to that article. | В отношении этой статьи были предложены несколько редакционных изменений. |
| Since the Director General's previous report, no further significant changes have been observed at this location. | После опубликования последнего доклада Генерального директора на этом объекте не наблюдалось никаких дальнейших значительных изменений. |
| The new Penal Code has not yet entered into force because it will require significant changes to police computer systems. | Новый Уголовный кодекс еще не вступил в силу, потому что это потребует значительных изменений в компьютерных системах полиции. |
| Its financial challenges required changes in funding, operations and partnerships with both host countries and other United Nations organizations. | Эти финансовые проблемы потребовали изменений в финансировании, деятельности и партнерстве как с принимающими странами, так и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| A significant aspect of the project agreement, it was observed, was provision for changes in the project. | Было отмечено, что существенным аспектом проектного соглашения являются положения, предусматривающие внесение изменений в проект. |
| Another view expressed was that the term "authorized" could present challenges in determining which changes were authorized. | Согласно другой точке зрения, использование термина "санкционированный" может создать сложности с определением того, на внесение каких изменений требуется разрешение. |
| Compiling these statistics will take some time, as it will require changes to other IT systems as well. | Обработка этих статистических данных займет некоторое время, так как это потребует внесения изменений и в другие компьютерные системы. |
| The reform will also involve major changes to the Public Prosecutor's Office. | Реформа также предполагает внесение значительных изменений в работу Генеральной прокуратуры. |
| This progress stems from quantitative and qualitative changes in education and health. | Этот прогресс является следствием количественных и качественных изменений в области образования и здравоохранения. |
| In the reporting period there were no changes. | За отчетный период никаких изменений не произошло. |
| These regulations contain several significant changes in the United States regulatory environment for biosecurity. | Эти правила отражают несколько существенных изменений в сфере регулирования условий биобезопасности в Соединенных Штатах. |
| Some of these changes have various degrees of impact on the issue of deprivation of liberty. | Некоторые из этих изменений оказывают различное влияние на вопрос лишения свободы. |