Many of those changes are now beginning to appear in the developing countries. |
Многие из этих изменений в настоящее время начинают проявляться в развивающихся странах. |
Territorial changes brought about by the dissolution and constitution of new States can also lead to forcible population transfer. |
Принудительное переселение населения может также являться результатом территориальных изменений, возникших в результате распада и создания государств. |
While the lists were in large measure approved, proposals were made for some further changes. |
Хотя списки большей частью были утверждены, были внесены предложения о внесении некоторых дополнительных изменений. |
At the fortieth session, the Working Group reported that it had reached agreement on changes for restructuring WFP resource policies and long-term financing. |
На сороковой сессии Рабочая группа сообщила о том, что она достигла договоренности относительно изменений, необходимых для перестройки политики МПП в области обеспечения ресурсами и ее долгосрочного финансирования. |
Governments should consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. |
Правительствам следует подумать о внесении в законодательство и политику изменений, призванных обеспечить ответственное отношение мужчин к своим детям и семьям и их материальную поддержку. |
Since the last report, there have been no further changes in the composition of the Special Commission. |
Со времени выпуска последнего доклада никаких изменений в составе Специальной комиссии не произошло. |
With regard to the electoral roll, a series of changes were made. |
Что касается списка избирателей, то был осуществлен ряд изменений. |
The major objective of the consultations would be to induce national policy changes before financial market distress becomes unavoidable. |
Главная цель консультаций будет заключаться в стимулировании изменений в национальной политике до того, как крах финансового рынка станет неизбежным. |
Following the agreements, no changes have taken place, particularly regarding the settlers' behaviour and the settlements. |
После заключения соглашений никаких изменений не произошло, особенно в отношении поведения поселенцев и поселений. |
The multiple aspects of these changes have particularly drastically reflected on the family. |
Многочисленные аспекты этих изменений особенно резко отразились на семье. |
Rapid changes in institutions and technology have made this last decade one of much greater uncertainty and insecurity than earlier. |
В силу быстрых изменений в организационной базе и технологии прошедшее десятилетие характеризуется гораздо более высокой степенью неопределенности и небезопасности, чем в предыдущие периоды. |
The first cluster will deal with demographic changes and their social consequences. |
Первая группа вопросов будет касаться демографических изменений и их социальных последствий. |
Looking at future challenges, they required new sources of funding, changes in structures and new partnerships. |
Что касается будущих задач, то они требуют изыскания новых источников финансирования, изменений в структурах и новых партнерств. |
It is noted that a number of legislative changes had been undertaken during the period under review. |
Отмечается, что за рассматриваемый период в законодательство был внесен ряд изменений. |
The proposals for structural changes would all, in one way or another, change that conceptual underpinning. |
Любые предложения в отношении структурных изменений так или иначе меняют эту концептуальную основу. |
ECA focused on analysing and promoting accurate knowledge on the impact of socio-economic changes and developments on the family. |
ЭКА сосредоточила свои усилия на анализе и содействии получению точной информации о воздействии на семью социально-экономических изменений и событий. |
ECA organized an expert group meeting on the impact of economic and social changes on the African family. |
ЭКА организовала проведение заседания экспертной группы по вопросу о воздействии на африканскую семью экономических и социальных изменений. |
In the five decades of the existence of the United Nations, the world has witnessed remarkable changes. |
За пять десятилетий существования Организации Объединенных Наций мир стал свидетелем замечательных изменений. |
The fiftieth regular session of the General Assembly is convening against the backdrop of tremendous changes in the international system. |
Пятидесятая регулярная сессия Генеральной Ассамблеи созвана на фоне значительных изменений в международной системе. |
The erstwhile experienced leaders failed to provide the required navigational changes. |
Опытные в прошлом лидеры не смогли обеспечить необходимых навигационных изменений. |
This overt interference is intended to bring about violent political changes in my country. |
Цель этого вопиющего вмешательства - осуществление насильственных политических изменений в моей стране. |
That process continued until the constitutional changes of the 1960s. |
Этот процесс продолжался до конституционных изменений в 60х годах. |
The pace at which market changes in one part of the world affect others is quickening. |
Темпы воздействия рыночных изменений, происходящих в одной части мира, на другие повышаются. |
The differences in changes in political systems between these two sets of countries must not be lost sight of in such comparisons. |
При проведении таких сравнений не следует забывать о разнице в характере изменений в политических системах между этими двумя группами стран. |
Observed or projected changes in emission trends provide only partial insight into how Canada is doing in meeting its climate change objectives. |
Происходящие или прогнозируемые изменения в тенденциях в области выбросов парниковых газов дают лишь частичное понимание того, какие меры сегодня Канадой предпринимаются для достижения поставленных ею перед собой целей в области климатических изменений. |