In October 1994, the Commission convened a further informal seminar of international experts to review the proposed changes to the annexes. |
В октябре 1994 года Комиссия провела еще один неофициальный семинар международных экспертов с целью рассмотрения предлагаемых изменений к этим приложениям. |
The Centre's staff allocation to the implementation of the programme is first and foremost characterized by a great number of changes. |
Наибольшее число изменений связано прежде всего с выделением персонала Центра для осуществления программы. |
In addition to organizational changes, both Croatian and Krajina Serb forces are believed to have acquired new and more numerous military equipment and arms. |
Помимо организационных изменений считается, что хорватские силы и силы краинских сербов приобрели много новой военной техники и оружия. |
Mr. Ardzinba said that it was unacceptable without a number of changes. |
Г-н Ардзинба сказал, что этот проект является неприемлемым, если в него не будет внесен ряд изменений. |
While the number of amendments has diminished in the last year, a few significant changes should be noted. |
Хотя за последний год количество этих поправок уменьшилось, несколько существенных изменений следует отметить. |
The achievement of this objective requires important changes that all countries must foster. |
Достижение этой цели требует значительных изменений, которым должны способствовать все страны. |
In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
Difficulties exist in providing adequate social protection and health care because of structural changes in those sectors and widespread disruption of supplies of medical equipment and medicine. |
Существуют трудности в обеспечении адекватной социальной защиты и оказания услуг в области здравоохранения по причине изменений структурного характера в этих секторах и широко распространенных сбоев в поставках медицинского оборудования и лекарств. |
This would require statutory changes since at present only EU and EFTA countries can enjoy full membership. |
Это требует внесения изменений в устав, так как в настоящее время полноправными членами могут быть лишь страны ЕС и ЕАСТ. |
Service delivery is important for demonstration purposes as an incentive and example leading to changes in policies and national programme prioritization. |
Предоставление услуг имеет важное значение для демонстрационных целей в качестве стимула и примера для подражания при внесении изменений в политику и выборе приоритетов в национальных программах. |
This has resulted in a number of changes during the implementation of the programme. |
Это обусловило внесение в программу в процессе ее осуществления ряда изменений. |
UNCTAD technical assistance should continue, particularly now that so many changes and improvements had been made in the various schemes. |
Техническую помощь ЮНКТАД необходимо продолжить, тем более что сейчас в различные схемы вносится столь много изменений и усовершенствований. |
The first had to do with the balance between producers and consumers, which was changing as a result of demographic and economic changes. |
Первая из них связана с балансом между производителями и потребителями, который смещается в результате демографических и экономических изменений. |
It also examines the effect of structural changes and technological innovation for the world steel industry. |
В нем также изучаются последствия структурных изменений и технологических новшеств для мировой сталелитейной промышленности. |
The subject is now important as a result of obsolescence of port facilities due to technological changes and includes inland environmental features. |
Эта тема приобретает большое значение в результате устаревания портовых сооружений вследствие технологических изменений и включает вопросы, касающиеся окружающей среды в материковых районах. |
The main reason for discontinuing the project was disruption owing to continuous changes at the management level of BIA. |
Основной причиной приостановки осуществления данного проекта является нарушение нормального хода работы в силу непрерывных изменений в управлении БСА. |
The timing and sequencing of policy changes was also thought to figure importantly in reform success. |
В качестве важных предпосылок успешного осуществления реформ были отмечены своевременность и последовательность изменений на уровне политики. |
The system would be revised periodically to take account of the experience in data collection and any possible changes of priorities. |
Система будет периодически пересматриваться с учетом опыта в области сбора данных и любых возможных изменений в приоритетах. |
Provisions in MEAs should allow for interim assessments to be made which take account of such changes. |
МЭС должны предусматривать проведение промежуточных оценок для учета таких изменений. |
The Advisory Committee requests that in the future, organizational changes that affect budget presentation should be explained much more clearly. |
Консультативный комитет просит представлять в будущем более четкие и подробные разъяснения в отношении организационных изменений, затрагивающих бюджетные представления. |
It is considered that there have been no changes with a detrimental effect on the right to education. |
Считается, что никаких изменений, отрицательно влияющих на право на образование, не происходит. |
Recently there have been many changes in education policy contained in ordinances which have already been published or are being drafted. |
В последнее время произошло много изменений в политике в области образования, которые отражены в уже опубликованных или разрабатываемых постановлениях. |
Only some slight changes were made in the national pension scheme in the period 1991-1993. |
За этот же период в системе национальной пенсии был осуществлен лишь ряд совсем незначительных изменений. |
In the long run, economic and other market-based instruments are likely to be more cost-effective in bringing about sustained changes in producer and consumer behaviour. |
В долгосрочном плане экономические и другие ориентированные на рынок инструменты, как представляется, отличаются большей экономической эффективностью с точки зрения обеспечения устойчивых изменений в поведении производителей и потребителей. |
All this implies necessarily an enormous amount of changes which will have to take place in the laws. |
Все это подразумевает необходимое огромное количество изменений, которые произойдут в законодательствах. |