Therefore, my delegation expresses its regret at the new changes introduced into the draft resolution. |
Поэтому моя делегация выражает сожаление по поводу новых изменений, которые привнесены в проект резолюции. |
The existing categories of the Register should be consolidated before further major changes are considered. |
Существующие категории Регистра должны быть консолидированы до рассмотрения новых важных изменений. |
The adverse effects of human activities in Antarctica will deprive mankind of the scientific opportunity of studying these global changes. |
Пагубные последствия человеческой деятельности в Антарктике лишат человечество научной возможности изучения этих глобальных изменений. |
Its layers tell the story of Earth's several climatic changes and it has captured and retained historic and current levels of pollution. |
В его слоях отражена история пережитых планетой нескольких климатических изменений и запечатлены и сохранены прошлые и нынешний уровни загрязнения. |
No country will escape the harmful consequences of these changes. |
Ни одна страна не избежит пагубных последствий этих изменений. |
Further changes remain under consideration by the Working Group. |
Рабочая группа продолжает рассматривать возможность дальнейших изменений. |
Welcome as they are, however, these changes remain inadequate. |
Однако, как сам по себе ни приятен этот факт, этих изменений недостаточно. |
After acceptance by all parties, mutually agreed changes remain, of course, possible. |
Безусловно, после принятия плана всеми сторонами будет возможно внесение взаимоприемлемых изменений. |
The Government therefore attaches the highest priority to strengthening a combination of institutional changes and to developing various social programmes. |
В этой связи правительство уделяет первостепенное внимание расширению институционных изменений и развитию различных социальных программ. |
It will also study changes to our demographic programme in the light of the Cairo Programme of Action. |
Она будет также заниматься изучением изменений в нашей демографической программе в свете Программы действий Каирской конференции. |
Finally, it could examine any possible institutional changes required within the structure of the Organization. |
Наконец, он мог бы изучить возможность проведения необходимых организационных изменений в структуре Организации. |
While necessary, they have been shown to be insufficient to bring about the structural changes associated with economic development. |
Хотя в них есть необходимость, они оказались недостаточными для проведения структурных изменений, связанных с экономическим развитием. |
The consequences of these changes have not been fully explored. |
Последствия этих изменений в полной мере еще не изучены. |
Among the world's regions, Africa has experienced the greatest number of changes in national fertility policies. |
Среди регионов мира Африка претерпевает наибольшее количество изменений в национальной политике в области рождаемости. |
Most of the Governments that expressed a desire for some change in their distribution patterns wanted major changes. |
В большинстве своем правительства, которые выразили стремление к определенным изменениям в структурах распределения в своих странах, хотели бы осуществления крупных изменений. |
Thirty-five of the 53 African Governments felt that major distributional changes were desirable. |
Тридцать пять из 53 африканских правительств высказали мнение о желательности крупных изменений в распределении. |
While 27 per cent were satisfied with current patterns, 48 per cent felt that major changes were desirable. |
Если 27 процентов были удовлетворены нынешними структурами, то 48 процентов высказали мнение о желательности крупных изменений. |
Transition to a market economy required also, besides measures introduced by new macroeconomic policies, deep changes in institutional framework. |
Переход к рыночной экономике требует также, помимо мер, принимаемых в соответствии с новой макроэкономической политикой, глубоких изменений институциональных рамок. |
Unfortunately, fragmentary and/or non-existent data do not allow for full analysis of these changes by gender. |
К сожалению, недостаточная полнота данных и/или их отсутствие не позволяют провести полномасштабный анализ этих изменений в разбивке по мужчинам и женщинам. |
Clearly, the necessary changes will have to be made in national policies and international activities. |
Понятно, что это потребует внесения необходимых изменений как в национальную политику, так и в международные действия. |
Consequently there is no comprehensive analysis of the impact of changes on women's position nor the related economic and social consequences. |
Поэтому невозможно провести полномасштабный анализ воздействия изменений на положение женщин или соответствующих социально-экономических последствий. |
Except for some rearrangement and changes in titles, the plan largely follows the outline of its 1992-1995 predecessor. |
За исключением определенной перегруппировки и изменений в названиях, план в основном повторяет в общих чертах предыдущий план на 1992-1995 годы. |
Universal water supply and sanitation coverage and their sustainability will demand considerable changes in service delivery. |
Организация всеобщего водоснабжения и санитарии и обеспечение их устойчивости потребует значительных изменений в структуре предоставления услуг. |
This is particularly important in view of changes on the world economic scene that are leading to possible shrinking of available resources. |
Это имеет особое значение с учетом изменений в мировой экономике, которые, возможно, приведут к уменьшению объема имеющихся ресурсов. |
Predicting long-term changes in the value of the United States dollar with any accuracy is extremely difficult and risky. |
Прогнозирование долгосрочных изменений курса доллара США с любой степенью точности является чрезвычайно сложным и рискованным делом. |