| While focusing on privatization and structural changes, at both the macro-economic and micro-economic levels, the Government also pays particular attention to their social costs. | Направляя главные усилия на осуществление приватизации и структурных изменений как на макроэкономическом, так и на микроэкономическом уровнях, правительство также уделяет особое внимание связанным с их осуществлением социальным издержкам. |
| Since he took office the Secretary-General has carried out a number of changes in the Secretariat. | После своего вступления в должность Генеральный секретарь осуществил ряд изменений в Секретариате. |
| This is a bitter reality, which requires of us profound changes. | Это горькая реальность, которая говорит о необходимости глубоких изменений. |
| This session is taking place in the wake of profound changes on the international and regional scenes. | Нынешняя сессия проходит в условиях глубоких изменений на международной арене и в различных регионах. |
| I may have made a few changes to your paper after you went to sleep. | Возможно, я внес несколько изменений в твою работу после того, как ты заснула. |
| As indicated above, a broad spectrum of changes in attitudes and behavioural patterns of economic agents is also necessary. | Как указано выше, для этого требуется также широкий спектр изменений в отношении к делу и поведенческих структурах экономических субъектов. |
| Proposed changes in design of sewage treatment plant | Осуществление предложенных изменений в конструкции предприятия по переработке сточных вод |
| The ability of joint appeals boards to recommend changes to the Staff Rules was important in that regard. | В этой связи важное значение имеет предоставленная апелляционным коллегиям возможность выносить рекомендации в отношении изменений Правил о персонале. |
| These changes resulted in a net increase of 802 person-months without additional cost. | В результате этих изменений использование персонала увеличилось в чистом выражении на 802 человеко-месяца без дополнительных расходов. |
| Data gained by those sensors are expected to elucidate mechanisms of global environmental changes | Ожидается, что данные, полученные с помощью этих приборов, позволят лучше понять механизм глобальных экологических изменений. |
| He wished to draw the Committee's attention to a number of editorial changes. | Он хотел бы обратить внимание Комитета на ряд редакционных изменений. |
| We acknowledge that making changes with the objective of improving and strengthening the system is a very demanding and time-consuming job. | Мы признаем, что осуществление изменений с целью совершенствования и укрепления системы - это очень сложная задача, требующая времени. |
| My delegation is gratified that the Council has in fact introduced numerous constructive changes in this regard. | Моя делегация приветствует то, что в этой связи, фактически, Совет Безопасности произвел целый ряд конструктивных изменений. |
| Speakers before me have suggested a number of changes to improve the working methods and procedures of the Security Council. | Докладчики, выступавшие до меня, предлагали внести ряд изменений в целях совершенствования рабочих методов и процедур Совета Безопасности. |
| This trend is the product of major changes in the age structure of the labour force. | Подобная динамика на рынке труда стала результатом важных изменений в возрастной структуре трудящихся. |
| There is a growing scepticism about the pertinence of using legal measures to control the dynamic changes of today's society. | Все больший скептицизм вызывает целесообразность использования правовых мер для регулирования динамичных изменений современного общества. |
| Today the world is still in the process of complex and profound changes with the overall trend moving towards relaxation. | И по сей день в мире происходит процесс сложных и глубоких изменений с общей тенденцией к ослаблению напряженности. |
| However, it disputed his analysis of the changes that had occurred since July 1996. | Тем не менее она не согласна с его анализом изменений, которые произошли после июля 1996 года. |
| However, changes and enhancements continue to be made. | Вместе с тем продолжается внесение изменений в систему и ее усовершенствование. |
| His delegation suggested that the effect of article 39 could be modified and minimized through certain drafting changes. | Делегация Бахрейна выдвигает предложение о том, что действие статьи 39 можно было бы изменить или свести к минимуму посредством определенных изменений редакционного характера. |
| A revised text of the draft resolution, incorporating certain changes proposed by a group of delegations, had been submitted to the Secretariat. | Пересмотренный текст проекта резолюции, содержащий ряд изменений, предложенных группой делегаций, был представлен Секретариату. |
| It was particularly important for the context of those changes to be explained to the refugees. | В этой связи особенно важно разъяснять беженцам причины этих изменений. |
| Given those changes, the Department's travel budget should be further reduced. | С учетом этих изменений необходимо дополнительно сократить ассигнования на поездки, запрашиваемые Департаментом. |
| The proposed budget reflected the actual cost of civilian staff and the current high vacancy rate because of changes in operations. | В предлагаемом бюджете отражены фактические затраты на гражданских сотрудников и нынешняя большая доля вакантных должностей из-за изменений в операциях. |
| The new structure cannot be approved without substantive changes and proper consultation in the appropriate intergovernmental bodies. | Новая структура не может быть одобрена без существенных изменений и надлежащих консультаций в рамках соответствующих межправительственных органов. |