A description of the changes is also provided in the report of the Secretary-General under the various components (A/61/744). |
Описание изменений представлено также в докладе Генерального секретаря в разделе «Различные компоненты» (А/61/744). |
In addition to changes in the survey form, the Office of Internal Oversight Services has proposed a number of ways to increase feedback. |
Помимо изменений в форме опросника Управление служб внутреннего надзора предложило ряд путей расширения участия. |
One of the most significant changes in migration patterns is increasing migration among women. |
Одно из самых значительных изменений в структуре миграции - это растущая миграция среди женщин. |
Within the ongoing process of institutional changes, we expect the Council to effectively enforce its mandate pursuant to resolution 60/251. |
Мы надеемся на то, что в рамках проводимого сейчас процесса институциональных изменений Совет эффективно выполнит свой мандат, вверенный ему резолюцией 60/251. |
Subject to the above-mentioned changes, the Committee confirmed the appropriateness of the presentation of the definitions and recommendations and adopted recommendations 173-183. |
С учетом вышеупомянутых изменений Комитет подтвердил целесообразность нынешнего изложения определений и рекомендаций и одобрил рекомендации 173-183. |
The Committee adopted the above-mentioned definitions, subject to minor editorial changes made by the Drafting Group. |
Комитет одобрил вышеупомянутые определения с учетом незначительных редакционных изменений, внесенных Редакционной группой. |
Subject to the above-mentioned changes and consequential amendments to the commentary to the chapter, the Committee adopted recommendations 202-222. |
С учетом вышеупомянутых изменений и соответствующих поправок в комментарии к этой главе Комитет одобрил рекомендации 202-222. |
Subject to those changes, the Committee approved the substance of the commentary on intellectual property issues. |
С учетом этих изменений Комитет одобрил содержание комментария, касающегося вопросов интеллектуальной собственности. |
The last decade has featured growing recognition of the changes to the character of armed conflict. |
За последнее десятилетие ширилось осознание этих изменений характера вооруженного конфликта. |
Study to analyse changes in gender relations in the subregion |
Исследование, посвященное анализу изменений в отношениях между мужчинами и женщинами в субрегионе |
The United Nations Office at Vienna/UNODC treasury manual has been updated to reflect recent changes. |
В руководство по деятельности казначейства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК внесены поправки для отражения последних изменений. |
Implementation of suitable software for online editing, version control and tracking editorial changes in latter half of 2007. |
На вторую половину 2007 года запланировано внедрение необходимого программного обеспечения для электронного редактирования, контроля правки и отслеживания редакторских изменений. |
Similar changes took decades or even up to a century for developed countries to realize in the past. |
В прошлом на осуществление подобных изменений в развитых странах уходили десятилетия или даже век. |
The complainant argues that in his own case, no fundamental changes have taken place. |
Заявитель настаивает, что в его случае никаких явных изменений не произошло. |
The effects of ionizing radiation on the immune system can be assessed by estimating changes in cell numbers or by using a variety of functional assays. |
Для оценки действия ионизирующего излучения на иммунную систему можно использовать анализ изменений в количестве клеток или разнообразные функциональные проверки. |
There have been a number of changes and improvements in the human rights situation of indigenous people in Guatemala. |
Говоря о положении в области прав человека коренных народов в Гватемале, следует отметить целый ряд изменений и достижений. |
It was noted that consequential changes would be required in paragraph (2) of the draft article. |
Было отмечено, что в связи с этим возникает необходимость внесения соответствующих изменений в пункт 2 проекта статьи. |
The Constitutional Modernization Review Commission, appointed by the Governor in 2001, has made recommendations on changes in the Territory's political structure. |
Комиссия по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции, созданная по распоряжению Губернатора в 2001 году, вынесла рекомендации о внесении изменений в политическую структуру территории. |
These changes will necessarily take place over time owing to ongoing obligations and the predominantly earmarked nature of the budget. |
Внесение этих изменений, безусловно, потребует времени с учетом имеющихся обязательств и, как правило, целевого распределения бюджетных средств. |
Password changes were therefore not enforced; |
Поэтому в пароли не вносилось никаких изменений; |
The feasibility of the changes to the system needed to facilitate compliance with IAS 39 will be considered during 2006. |
Вопрос о целесообразности внесения в систему изменений, необходимых для облегчения соблюдения МСУ 39, будет рассмотрен в 2006 году. |
Some sensitive coastal ecosystems are in a state of decline due to changes in freshwater flows. |
Некоторые чувствительные прибрежные экосистемы находятся в состоянии деградации ввиду изменений в пресноводных потоках. |
These data sets would be the sentinels used by Parties to look for regional and global changes in environmental levels over time. |
Такие наборы данных служили бы показателями, которые Стороны использовали бы для изучения за определенный период времени региональных и глобальных изменений в уровне загрязнения окружающей среды. |
No statistically significant changes in ovarian follicle counts were observed. |
Статистически значимых изменений в количестве овариальных фолликул не наблюдалось. |
However, political events in Kyrgyzstan resulted in delays in project implementation as a result of significant changes in the Agency's management. |
Вместе с тем политические события в Кыргызстане привели к задержкам в осуществлении проекта в результате существенных изменений в руководстве Агентства. |