A more vibrant General Assembly requires proper and necessary changes in its agenda and methods of work. |
Более жизнеспособная Генеральная Ассамблея предполагает осуществление надлежащих и необходимых изменений в ее повестке дня и методах работы. |
Introducing those changes to the architecture of the United Nations must obey certain principles of structural and managerial order. |
Внесение этих изменений в структуру Организации Объединенных Наций должно подчиняться определенным принципам структурного и управленческого порядка. |
This report provides a snapshot of changes affecting education and human rights at the time. |
В настоящем докладе содержится краткий анализ изменений, коснувшихся в то время системы образования и прав человека. |
Critical loads requiring no changes in the ground vegetation were exceeded on 58% of the plots. |
Критические нагрузки, не вызывающие изменений в растительном покрове, были превышены на 58% участков. |
The Government is working on the parallel regulatory changes necessary to facilitate and foster further information technology development in the country. |
Правительство параллельно занимается внесением необходимых регулятивных изменений в целях содействия и усиления дальнейшего развития информационных технологий в стране. |
Static, dynamic and functional indicators are to be discussed to illuminate the changes that have affected families in recent decades. |
Будут обсуждены статичные, динамичные и функциональные показатели для отражения изменений, повлиявших на жизнь семей в последние десятилетия. |
They will allow simulations that predict changes in ground vegetation composition under changing environmental conditions. |
Они позволят создать модели прогнозирования изменений состава растительного покрова в результате изменения экологических условий. |
The multi-pollutant approach increases the importance of primary pollution control and energy-saving measures as well as of structural changes. |
Подход, учитывающий многообразие загрязнителей, повышает значение мер по ограничению первичного загрязнения и энергосбережению, а также роль структурных изменений. |
Three years seems to be a reasonable choice for keeping an initial system in place before making substantive changes to it. |
Трехлетний период представляется разумным сроком эксплуатации исходной системы до внесения в нее существенных изменений. |
A new three-year life cycle is modelled to take into account possible systemic changes. |
Новый трехлетний жизненный цикл смоделирован с учетом возможных изменений в системе. |
No changes were made to the paragraph. |
В данный пункт не было внесено никаких изменений. |
There have however been some positive changes in relation to women's rights, particularly during the dissolution of marriage. |
Однако в отношении прав женщин, особенно при расторжении брака, произошел ряд позитивных изменений. |
Subject to above changes, and to the possible inclusion of a further requirement, the Working Group approved the draft article. |
С учетом вышеуказанных изменений и возможного включения дополнительного требования Рабочая группа одобрила этот проект статьи. |
In 1997, the Confederation adopted measures in support of structural changes in rural areas. |
Наконец, в 1997 году Конфедерация приняла меры для поддержки структурных изменений в сельских районах. |
Due to rapid changes in the operational environment, United Nations peacekeeping efforts are now facing challenges. |
В силу быстрых изменений в оперативной обстановке Организация Объединенных Наций в своих усилиях в области миротворчества сейчас сталкивается с трудностями. |
Proposed changes would also include an effective system to respond more rapidly and efficiently to situations of high staff turnover. |
В числе намечаемых изменений предполагается также создать эффективную систему для обеспечения более оперативного и эффективного реагирования на проблемы, связанные с высокой текучестью кадров. |
Such contracts could also serve as a source of knowledge for Governments in making changes or adjustments to the legal framework. |
Такие контракты могли бы также послужить источником знаний для правительств при внесении изменений или поправок в ныне действующее законодательство. |
As a result, the Transitional Administrator adopted the proposed laws, taking into account the recommended changes. |
В результате Временный администратор принял предложенные законы с учетом рекомендованных изменений. |
The level of political commitment to implement necessary measures at the national level and the effectiveness of the public sector in implementing changes are also important variables. |
Другими важными факторами являются степень политической приверженности принятию необходимых мер на национальном уровне и эффективность государственного сектора в осуществлении изменений. |
In this connection, the State party should guarantee greater protection for the most vulnerable groups of children against the adverse effects of these economic changes. |
В этой связи государство-участник должно обеспечить усиление защиты наиболее уязвимых групп детей от неблагоприятных последствий этих экономических изменений. |
Many indigenous representatives emphasized that many of the suggested changes by Governments did not reflect the original intent of the article. |
Они подчеркнули, что многие из изменений, предлагаемых правительствами, не отражают первоначальной цели статьи. |
The national implementation of the Schengen Agreement, aiming at a gradual abolition of border controls, required changes to the Aliens Act. |
Осуществление страной Шенгенского соглашения, направленного на постепенную отмену пограничного контроля, потребовало внесения изменений в Закон об иностранцах. |
The total increase for the above post changes is $1.5 million. |
В результате чистые финансовые последствия предлагаемых изменений штатной структуры выражаются в 0,4 млн. долл. США. |
The view of scientists and engineers solely as "independent" knowledge generators has been irrevocably altered by changes in society. |
В результате происходящих в обществе изменений представление об ученых и инженерах как о «независимых» исследователях было окончательно подорвано. |
These projects involve conventional methods, such as legal action, legal changes and awareness-raising events, as well as unconventional activities. |
Эти проекты предусматривают как обычные методы, например использование правовых механизмов, внесение изменений в законодательство и пропагандистские мероприятия, так и нетрадиционные виды деятельности. |