| But the full implications of such momentous changes have yet to work themselves out. | Однако последствия таких эпохальных изменений пока не проявились в полной мере. |
| Foremost among these changes is a significant increase in the number and type of organizations that engage in humanitarian action. | Главным среди таких изменений является существенное увеличение числа и видов организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| Beyond those structural changes, there are actions at the level of Member States which should be taken to invigorate the Assembly. | Помимо этих структурных изменений, необходимо провести мероприятия по активизации работы Ассамблеи на уровне государств-членов. |
| It has not undergone any major changes. | В нее не было внесено никаких существенных изменений. |
| The region of South-Eastern Europe has recently undergone many positive changes. | В последнее время в регионе Юго-Восточной Европы происходит множество позитивных изменений. |
| Without major changes, these regions will hold 80 per cent of the world's illiterate population by 2015. | Если не произойдет существенных изменений, то к 2015 году в этих регионах будет проживать 80 процентов неграмотного населения мира. |
| It was possible to take account of future changes in soil properties in determining steady state critical loads. | Существуют возможности для учета будущих изменений в характеристиках почвы путем определения статичных критических нагрузок. |
| The reform includes a number of changes in the budgetary process, as described below. | Реформа включает в себя целый ряд изменений в процессе составления бюджета, о которых говорится ниже. |
| These aims were partly obviated by the subsequent changes affecting the unit. | Эти цели были отчасти достигнуты в результате изменений, осуществленных в подразделении. |
| As the world changes, the United Nations must continue the process of renewal and adaptation. | В условиях происходящих в мире изменений Организация Объединенных Наций должна продолжать процесс обновления и адаптации. |
| The fluctuation in the number of disbursements is partly a reflection of the constant changes that characterize the global humanitarian environment. | Отчасти это является отражением постоянных изменений, которые характерны для глобальной гуманитарной обстановки. |
| Conditions of membership should be reviewed to include aspects that conform to international changes so as to guarantee equitable representation and international consensus if possible. | Необходимо пересмотреть условия членства с учетом изменений в международных отношениях в целях обеспечения справедливого представительства и по возможности международного консенсуса. |
| He commented that following changes in the operational environment, UNHCR had reinforced its work in the area of early warning. | Он отметил, что после произошедших изменений в оперативной обстановке УВКБ ООН активизировало свою работу в области раннего предупреждения. |
| In others, they could be initiated as a result of positive changes in the country of origin. | В других случаях в результате позитивных изменений, происшедших в стране происхождения, открылись возможности для развертывания новых программ. |
| Several necessary changes to the budget cycle are long overdue. | Давно необходимо внести ряд изменений в бюджетный цикл. |
| It might also lead to a series of accelerated changes in the geopolitical map of the whole Middle East region. | Она также может привести к ряду быстрых изменений на геополитической карте всего ближневосточного региона. |
| A few additional drafting changes were suggested with respect to paragraph 1. | В отношении пункта 1 были предложены еще несколько дополнительных редакционных изменений. |
| We must make progress and come to agreement on the changes we need in this Organization. | Мы должны добиться прогресса и придти к согласию относительно изменений, которые нам необходимо осуществить в нашей Организации. |
| Most of the legal regulations resulting from the constitutional changes flowing from the framework agreement have already been adopted. | Уже принята большая часть правовых норм, являющихся результатом изменений в конституции, предполагаемых рамочным соглашением. |
| Current national efforts to include youth in decision-making must also recognize the changes occurring in the patterns and structures of youth movements. | В рамках предпринимаемых в настоящее время национальных усилий по подключению молодежи и принятию решений должно также обеспечиваться признание изменений, происходящих в структурах и деятельности молодежных движений. |
| Several changes were proposed with respect to recommendation. | Был предложен ряд изменений в отношении рекомендации 72. |
| The software should be further developed to calculate the magnitude of changes indicated in paragraph 21 above. | Необходимо продолжить разработку программного обеспечения, с тем чтобы рассчитывать масштабы изменений, указанных в пункте 21 выше. |
| The participants recommended no changes to the current guidelines on this matter. | Участники рекомендовали не вносить никаких изменений в имеющиеся руководящие принципы по данному вопросу. |
| Ms. Schöpp-Schilling asked whether any gender impact analysis had been done of the changes in the Employment Insurance Act. | Г-жа Шёпп-Шиллинг задает вопрос о том, анализировались ли последствия для положения женщин изменений в Законе о страховании трудящихся. |
| If so, the next test will be to find broad agreement on changes and follow their implementation. | В этом случае следующим испытанием будет процесс достижения широкой договоренности в отношении изменений и их реализации. |