| Representatives of governing bodies noted that suggestions were being advanced to make a number of changes in benefit provisions with potential actuarial implications. | Представители руководящих органов отмечали, что в настоящее время выдвигаются предложения, предусматривающие ряд изменений в положениях, регулирующих выплату пенсионных пособий, имеющих потенциально актуарные последствия. |
| The subject is important in view of the obsolescence of port facilities due to technological changes and takes into consideration inland environmental features. | Эта тема имеет важное значение в связи с проблемой устаревания портового оборудования в результате происходящих технологических изменений и необходимостью учета экологических особенностей внутренних районов. |
| The Korean Government was making active efforts to cope with the changes in the global economy. | Корейское правительство прилагает активные усилия, чтобы не отстать от изменений, происходящих в глобальной экономике. |
| In addition, TRAC was advocating for changes in the draft constitution in regard to customary laws and practices. | Кроме того, ТРАК выступает за внесение изменений в проект конституции в отношении норм обычного права и традиционной практики. |
| Proposals for changes to these laws were submitted to the Senate Judicial Affairs Committee. | Предложения о внесении изменений в эти законы представлены на рассмотрение Сенатского комитета по правовым вопросам. |
| Without these changes in the structures there would not have been possibilities to improve the business activities to reply to the pressures in markets. | Без этих структурных изменений не удалось бы добиться улучшения деятельности предприятий в условиях давления со стороны рынков. |
| There have been no changes of principle in investment policy. | Принципиальных изменений в инвестиционной политике не произошло. |
| At this stage, the effects of these future changes to Swiss transport regulations cannot be assessed accurately. | На нынешнем этапе еще нельзя дать точную количественную оценку последствий таких будущих изменений швейцарского транспортного законодательства. |
| No changes were registered in 1996. | В 1996 году изменений не произошло. |
| This was a reflection of changes that had taken place in the world. | Это явилось отражением произошедших в мире изменений. |
| Because of changes made in the scope of work and in the type of contract to be awarded, construction had been continually delayed. | Строительство постоянно откладывалось по причине изменений, вносившихся в объем работ и в условия контракта. |
| Their views as to the effect of the changes on the implementation of the individual subprogrammes had also been sought. | Кроме того, были испрошены их мнения относительно последствий изменений для выполнения конкретных программ. |
| Once such changes had been made, the section might need to be restructured. | После внесения в раздел таких изменений, возможно, необходимо будет изменить его структуру. |
| However, a more reserved approach was advisable in discussing possible changes in constitutions and other legislation. | При обсуждении же возможных изменений конституции и другого законодательства рекомендуется использовать более сдержанный подход. |
| He said that the Taliban continued to rule two thirds of the territory and there had been no changes in the military situation. | Он заявил, что талибы продолжают контролировать две трети территории и что военная обстановка не претерпела никаких изменений. |
| These result in electromagnetic radiation ranging from radio waves to X-rays, high-energy protons and changes in the interplanetary solar winds. | Они вызывают электромагнитное излучение - от радиоволн до рентгеновских лучей, протонов большой энергии и изменений в межпланетарных солнечных ветрах. |
| Many have already mentioned the negative consequences of global climate changes. | Многие выступающие говорили уже об отрицательных последствиях изменений глобального климата. |
| In April 1993, the Ministerial Committee determined that several changes should be made in the GSS guidelines. | В апреле 1993 года Министерский комитет постановил внести ряд изменений в руководящие принципы, касающиеся деятельности СОБ. |
| This strategy will be reviewed annually to keep pace with any changes in operational policies or practices. | Эта стратегия будет ежегодно обновляться с учетом любых изменений в политике или практике деятельности пенитенциарных учреждений. |
| This meant that it was not possible to make structural changes to the judicial system. | Все это делало невозможным внесение структурных изменений в судебную систему. |
| Mr. RENGER (Germany) said he had doubts concerning the suggested changes. | Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что у него имеются сомнения по поводу предлагаемых изменений. |
| Senegal had initially intended to request the deletion of article 16, but would re-examine the text in the light of the suggested changes. | Сенегал первоначально намеревался обратиться с просьбой опустить статью 16, однако теперь он вновь рассмотрит ее текст в свете предложенных изменений. |
| Since the International Law Commission had drafted those six principles, there had been some significant changes. | Поскольку Комиссия международного права разработала эти шесть принципов, имело место несколько существенных изменений. |
| The Commission should therefore try to avoid changes of substance. | Поэтому Комиссии следует попытаться избежать внесения изменений существенного характера. |
| The data will permit quantitative studies of changes in ocean currents, which are crucial to understanding global climate change. | С помощью этих данных можно количественно исследовать изменения в океанических течениях, что имеет важнейшее значение для понимания глобальных климатических изменений. |