Mr. Burman said that his delegation needed more time to consider all the implications of the proposed changes. |
Г-н Берман говорит, что его делегации необходимо дополни-тельное время для рассмотрения всех последствий предлагаемых изменений. |
The full financial impact of those changes will be better known upon receipt of the final construction estimates in December 2004. |
В полной мере финансовые последствия этих изменений станут очевиднее после получения в декабре 2004 года окончательной сметы строительства. |
The new procedures necessitated corresponding changes to the Staff Rules pertaining to the functions and composition of the Joint Disciplinary Committee. |
Эти новые процедуры повлекли за собой необходимость внесения соответствующих изменений в Правила о персонале, касающиеся функций и членского состава Объединенного дисциплинарного комитета. |
Formal procedures for effecting emergency changes to the systems were not implemented. |
Официальные процедуры внесения изменений в чрезвычайной ситуации внедрены не были. |
Proposed changes should be driven by real-world need. |
Движущей силой предлагаемых изменений должны быть потребности реального мира. |
That information should be used to monitor all acquisitions and changes to any particular IT component. |
Эта информация должна использоваться для контроля за всеми закупками и отслеживания всех изменений, вносимых в любой конкретный компонент информационной технологии. |
The new Code of Criminal Procedure would introduce a number of changes concerning pre-trial detention. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен ряд изменений, касающихся предварительного заключения. |
It is important that administrative documents and guidelines be updated very regularly to reflect new policies and changes in delegations. |
Важно, чтобы административные документы и директивы регулярно обновлялись для отражения новой политики и изменений в делегировании полномочий. |
Any future training provided would cover all changes made since the previous training. |
Вся последующая подготовка будет проводиться с учетом всех изменений, внесенных после предыдущего обучения. |
The Committee also notes that the Administration accepted the OIOS recommendations and is working on the required changes to the planning process. |
Комитет также отмечает, что администрация согласилась с этими рекомендациями УСВН и ведет работу по внесению необходимых изменений в процесс планирования. |
The end of the cold war has witnessed profound changes in the nature of armed conflict. |
Конец «холодной войны» привел к возникновению глубоких изменений в характере вооруженных конфликтов. |
Impact assessment of anthropogenic and climate changes on the water cycle has already started in the Mekong basin and in Sri Lanka. |
Уже началась работа по оценке последствий антропогенных и климатических изменений для гидрологического цикла в бассейне реки Меконг и в Шри-Ланке. |
These categories have been in existence for several decades, notwithstanding some minor changes introduced in 1996. |
Эти категории существуют уже на протяжении нескольких десятилетий, несмотря на ряд незначительных изменений, внесенных в 1996 году. |
Other examples included cases where different nationalities were involved as a result of changes to the claim arising from inheritance and subrogation. |
В число других примеров входят случаи, сопряженные с разными гражданствами в результате изменений, касающихся претензии, связанной с наследованием или суброгацией. |
There may be times when emergency changes are required to resolve system problems while critical processing is allowed to continue. |
В некоторых случаях для решения системных проблем в чрезвычайной ситуации требуется срочное внесение изменений при продолжении обработки данных в критическом режиме. |
The implementation of changes would, however, take time. |
Однако внесение изменений потребует определенного времени. |
Human rights education implies changes in the whole education system. |
Образование в области прав человека предполагает внесение изменений в систему образования в целом. |
A simplified amendment procedure will facilitate keeping the technical provisions up to date with changes in the maritime sector. |
Упрощенная процедура принятия поправок будет способствовать своевременному обновлению технических положений с учетом изменений в морском секторе. |
The implementation of the proposed arrangements would imply changes to existing staff rules that are approved by each organization's respective governing body. |
Внедрение предлагаемой системы предполагает внесение изменений в действующие правила о персонале, которые утверждались соответствующим руководящим органом каждой организации. |
The report set forth specific recommendations that required changes in the United Nations system's response to child protection in armed conflict settings. |
В докладе содержатся конкретные рекомендации, требующие внесения изменений в осуществляемые системой Организации Объединенных Наций ответные меры в интересах обеспечения защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
OIOS accepts that the strategy may need some built-in flexibility to accommodate further changes in the security environment. |
УСВН согласно с тем, что в этой стратегии возможно необходимо предусмотреть определенную гибкость на случай дальнейших изменений обстановки в плане безопасности. |
Any of the above changes would allow the Commission to undertake more in-depth examinations of situations involving violations of women's rights. |
Любое из вышеизложенных изменений позволит Комиссии проводить более углубленные исследования ситуаций, связанных с нарушениями прав женщин. |
It was desirable because statistical trends resulting from organizational and methodological changes needed longer periods of time to become noticeable. |
Он представляется желательным, поскольку стратегические тенденции, являющиеся результатом организационных и методологических изменений, становятся заметными по прошествии более длительного времени. |
In many cases, programme objectives cannot be achieved without changes in attitudes and behaviour. |
Во многих случаях цели программы невозможно достичь без изменений в подходах и поведении. |
Our world is experiencing an era of great changes that entail an important evolution in international relations. |
Наш мир переживает этап огромных изменений, которые влекут за собой важную эволюцию в международных отношениях. |