The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. |
Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
Several changes were introduced, as reflected in the document annexed to this report. |
В них был внесен ряд изменений, которые описаны в документе, прилагаемом к настоящему докладу. |
Justifications given for the proposed changes and amendments are those of the delegations which submitted the proposal. |
Обоснования предлагаемых изменений и поправок представлены делегациями, внесшими предложения. |
As a result of these changes, dynamic development took place also in East-West traffic. |
В результате этих изменений динамичное развитие получили также и перевозки в направлении Восток-Запад. |
This activity includes the planning for major changes of the close-down of operations. |
Эта работа включает планирование на случай крупных изменений в связи со свертыванием операций. |
To improve efficiency, headquarters could delegate the authority for minor contract changes to the field office. |
В целях повышения эффективности штаб-квартире следует делегировать полномочия на внесение незначительных изменений в контракт местному отделению. |
Elements in staffing changes giving rise to additional requirements are indicated below: |
Элементы изменений в штатном расписании, влекущие за собой дополнительные потребности, указаны ниже: |
Thus while his delegation could accept drafting changes that might streamline the provisions, it strongly supported retaining that distinction. |
В этой связи его делегация, соглашаясь с возможностью внесения изменений редакционного характера, способствующих упрощению положений, решительно выступает за сохранение этих разграничений. |
According to the Administration, changes and enhancements continue to be made to the personal recovery system. |
По мнению администрации, продолжается внесение изменений в систему возмещения по индивидуальным счетам и ее усовершенствование. |
Furthermore, it is necessary to stress in the Resolution that updates of the Question Catalogue are made every time the ADR changes. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть в резолюции, что обновление каталога будет осуществляться одновременно с внесением изменений в ДОПОГ. |
Many of these are clearly because of the programme changes that occurred as the result of major United Nations conferences and meetings. |
Во многих случаях это однозначно объясняется внесением в программы изменений по итогам крупных конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
The figures, however, mask a number of significant changes. |
За цифрами, однако, скрывается ряд существенных изменений. |
To that end, it was recommended that in the light of new programme directives and technological changes, the structure of the secretariat be reassessed. |
С этой целью рекомендуется пересмотреть структуру секретариата в свете новых программных установок и технических изменений. |
In particular, the researchers assessed the impact of globalization and technological changes on the ability of women to organize around workplace rights. |
В частности, исследователи провели оценку воздействия процесса глобализации и технологических изменений на возможности женщин в деле их объединения на платформе своих прав на рабочем месте. |
All can and should take practical steps to bring about changes in this regard. |
Все могут и должны принять практические меры для осуществления изменений в этом отношении. |
It demands changes that promote the political, social and economic advancement of women, and of disadvantaged or marginalized groups. |
Это требует также изменений, которые содействуют улучшению положения женщин и находящихся в неблагоприятных условиях или маргинализованных групп населения в политической, социальной и экономической сферах. |
Fundamental changes in societal attitudes are necessary. |
Нужно добиться фундаментальных изменений на уровне общественного сознания. |
They can thereby avoid the entrenchment of structural discrimination and the need for further fundamental changes in the future. |
Благодаря этому они могут избежать закрепления структурной дискриминации и необходимости последующих фундаментальных изменений в будущем. |
Small States must adopt a series of policy changes to reorient their economies and diversify their production bases. |
Малые государства должны внести ряд изменений в свою политику, с тем чтобы переориентировать экономику и диверсифицировать производственную базу. |
It is widely recognized that most of the changes going on are caused by the phenomenon of globalization. |
Широко признано, что большинство из нынешних изменений вызвано явлением глобализации. |
The annual report of the Council has undergone numerous changes in format, most recently this year. |
Ежегодный доклад Совета претерпел немало изменений в том, что касается формы, причем последние были внесены совсем недавно, в этом году. |
It is true that several changes in the figures were made within a short period of time. |
Действительно, в эти цифры был внесен ряд изменений в течение короткого промежутка времени. |
Analysis of the proposed changes to the law gives no assurance that Croat and Serb displaced persons will receive equal treatment. |
Проведенный анализ предлагаемых изменений к закону свидетельствует о том, что они не дают никаких гарантий того, что перемещенным лицам из числа хорватов и сербов будет обеспечено равное обращение. |
ECLAC subregional headquarters in Mexico continued the analysis of the economic changes experienced by the 10 countries of the subregion. |
Региональная штаб-квартира ЭКЛАК в Мексике продолжала изучение экономических изменений в десяти странах субрегиона. |
The changes arising from the discussion of each subprogramme are summarized below. |
Ниже приводится резюме изменений, внесенных в результате обсуждения каждой подпрограммы. |