However, the Parliamentary Human Rights Committee made several changes to the draft proposed by the Office of the President. |
Однако парламентский Комитет по правам человека внес несколько изменений в законопроект, предложенный Администрацией президента. |
Ms. Marcaillou introduced the draft report of the Preparatory Committee and announced some changes to the text. |
Г-жа Маркайю вносит на рассмотрение проект доклада Подготовительного комитета и сообщает о внесении в текст некоторых изменений. |
The application of mission factors for UNMISET has been reviewed and no changes are required. |
В рамках МООНПВТ проведена проверка применения коэффициентов для данной миссии и сделан вывод о том, что изменений не требуется. |
Information on the incentives used to bring about those rapid changes would be helpful to other countries. |
Информация о стимулах, которые использовались для осуществления этих стремительных изменений, будет полезной и для других стран. |
23: No changes are needed because of the new definitions. |
23: Никаких изменений не требуется с учетом новых определений. |
The correct evaluation of these changes in demand is vital to the appraisal and is discussed in Section 4 below. |
Точная оценка этих изменений в спросе имеет крайне важное значение для общей оценки и рассматривается в разделе 4 ниже. |
No changes have been made to the AGTC network since the last session of the Working Party. |
Со времени последней сессии Рабочей группы никаких изменений в сети СЛКП не произошло. |
As no major changes to the existing programme were proposed, a major review of the CPMP was not called for. |
Поскольку никаких крупных изменений к существующей программе предложено не было, не предлагалось также и никакого крупного пересмотра ПУПС. |
The proposed five-year interval between reports will facilitate better measurement of changes in the global environment and improve the identification of trends and emerging issues. |
Предлагаемый выпуск этих докладов с промежутком в пять лет будет содействовать более четкому определению изменений в глобальной окружающей среде и более качественному выявлению тенденций и возникающих проблем. |
The ranges of empirical critical loads given in the Mapping Manual to protect from changes in ground flora should be used more explicitly. |
Следует более активно использовать диапазоны изменения эмпирических критических нагрузок, указываемых в Справочном руководстве по составлению карт, с тем чтобы избежать изменений в почвенной флоре. |
The adviser is required to keep his collaborators abreast of these changes. |
Консультант обязан держать своих коллег в курсе этих изменений. |
Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. |
Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |
This will require fundamental changes in all areas of life. |
Это потребует кардинальных изменений во всех сферах жизни. |
The Cambodian delegation noted that those proposals would involve changes to the draft agreement that had been under discussion during the previous negotiations. |
Камбоджийская делегация отметила, что эти предложения означали бы внесение изменений в проект соглашения, который обсуждался в ходе предыдущих переговоров. |
Action to be taken: Proposals for changes to the ADR provisions are set out in this document. |
Предлагаемое решение: В настоящем документе изложены предложения о внесении изменений в положения ДОПОГ. |
Pipelines part of the CQ: No changes. |
Раздел ОВ, касающийся трубопроводов: без изменений. |
Scenarios cannot predict, but they allow a constructive review of the nature and effect of different changes in policies and practices. |
Эти сценарии не дают возможности предвидеть развитие событий, но позволяют конструктивно изучить возможный характер и последствия различных изменений в политике и практике. |
A Gender Partnership Group has been entrusted with the mission of generating structural and organizational changes within IPU. |
Была создана группа по гендерному партнерству, которой была поручена задача разработки структурных и организационных изменений в рамках МС. |
During these meetings, the judges adopted several changes to the Rules of Procedure and Evidence in order to facilitate the proceedings. |
В ходе этих пленумов судьи приняли несколько изменений к Правилам процедуры и доказывания, нацеленных на облегчение процедур. |
As societies age, integrating ageing into internationally agreed outcomes would help institutions to keep pace with the changes induced by demographic trends. |
В условиях старения общества включение проблем старения в согласованные на международном уровне документы могло бы помочь учреждениям действовать с учетом изменений, вызываемых демографическими тенденциями. |
Given the rapid changes in the Internet environment, regular revision of the figures and statistics will be required. |
С учетом быстрых изменений в среде Интернета потребуется регулярное рассмотрение данных и статистических материалов. |
In our view, that would enhance the effectiveness of the Mission and contribute to strengthening the democratic changes in Yugoslavia. |
Мы считаем, что это повысило бы эффективность Миссии и способствовало бы укреплению демократических изменений в Югославии. |
Sustainable development cannot be achieved without fundamental changes in the way industrial societies produce and consume. |
Без основополагающих изменений методов производства и потребления в промышленно развитых обществах устойчивого развития добиться невозможно. |
Ratification would be possible after the changes are made. |
После внесения изменений появится возможность произвести ратификацию. |
The present organisation sets the framework for further organisational changes of the railway company legal status following the newest "infrastructure package". |
Нынешняя организация определяет основы для осуществления дальнейших организационных изменений правового статуса железнодорожной компании в соответствии с новейшим "инфраструктурным пакетом". |