The IPCC Guidelines enable projections of changes in environmental and socio-economic systems to be made for various time frames. |
Руководящие принципы МГЭИК позволяют сделать прогнозы в отношении изменений в экологической и социально-экономической системах в различных временных рамках. |
Political, economic and social changes in transition countries left large segments of society very vulnerable. |
Результатом политических, экономических и социальных изменений в странах переходного периода стала значительная уязвимость широких сегментов общества. |
It shall not show any apparent changes. |
На ней не должно быть никаких видимых изменений. |
A MICS will be conducted in 2005 to inform the progress and keep track of changes. |
В 2005 году будет проводиться ОПГВ для анализа достигнутого прогресса и учета происходящих изменений. |
The Conference considered the impact on statistics of the networked economy and consequent changes in business and lifestyles. |
Участники Конференции рассмотрели влияние сетевой экономики и соответствующих изменений в хозяйственной деятельности и образе жизни на статистику. |
Biological systems have already been affected in many parts of the world by changes in climate, particularly increases in regional temperature. |
Во многих частях мира биологические системы уже испытывают воздействие климатических изменений, в частности увеличение температуры в рамках регионов. |
The redesign of the financial control systems of UNFPA required changes in the financial regulations. |
Перестройка систем финансового контроля ЮНФПА потребовала изменений в финансовых положениях. |
Structural changes in the rural sector over the past 10 years have completely ignored the benefits of land management practices. |
При осуществлении структурных изменений в сельском секторе за последние 10 лет полностью игнорировались выгоды от практики управления земельными ресурсами. |
The impact of specific changes in the trade regimes of the new EU member states has been precisely estimated using Computable General Equilibrium models. |
Последствия конкретных изменений в торговых режимах новых государств-членов ЕС удалось точно оценить благодаря моделям вычисляемого общего равновесия. |
No changes or amendments to the Law on Citizenship regarding the nationality of women have been adopted during the period under discussion. |
Никаких изменений или поправок в закон о гражданстве относительно гражданства женщин за рассматриваемый период внесено не было. |
Private Sector Division: summary of post changes proposed for 2005 |
Отдел по сотрудничеству с частным сектором: резюме изменений в штатном расписании, предлагаемых на 2005 год |
Creating such mechanisms will require changes in the way economic, social, environmental, and political debate and discourse takes place. |
Создание таких механизмов потребует изменений в способах обсуждения и изложения социально-экономических, экологических и политических вопросов. |
Three out of four women were physically inactive, with little changes as they age. |
Три из четырех женщин не занимаются спортом, и с возрастом эта цифра не претерпевает значительных изменений. |
The campaigns forced changes, including decentralization, in the system of registering births. |
Эта кампания способствовала внесению изменений в систему регистрации новорожденных, включая децентрализацию такой системы. |
We are glad that most of the suggestions for changes in the resolution proposed by Pakistan were accommodated in the draft by the sponsors. |
Мы рады тому, что большинство предложений о внесении изменений в резолюцию, предложенных Пакистаном, были учтены авторами в проекте. |
The Office has not observed any substantial changes in FARC conduct in the demilitarized zone. |
Отделение не отмечает никаких особых изменений в действиях КРВС на территории "зоны разрядки". |
The globalization of investment and production is in part a result of changes in national policy frameworks. |
Глобализация инвестиций и производства частично произошла в результате изменений в национальной политике. |
Further to the issues I have just discussed, the Committee has been considering requests for additions and other changes to its list. |
В дополнение к упомянутым мною выше вопросам Комитет рассматривал просьбы о внесении добавлений и других изменений в свой перечень. |
Some of the problems raised could be removed by editorial changes at this stage of the discussions. |
Некоторые из указанных выше проблем могут быть устранены путем внесения редакционных изменений на этом этапе обсуждений. |
Similarly, other rule changes have created a new situation in which this problem has been effectively addressed. |
Внесение других изменений в правила привело к созданию новой ситуации, в которой данная проблема получила эффективное разрешение. |
Sensitivity analysis will explain the impact from changes of model settings (indicators). |
Анализ чувствительности позволит объяснить последствия изменений в модельных установках (показателях). |
During the Movement for the Restoration of Democracy, they joined forces with other political groups in their demand for political changes. |
В период движения за восстановление демократии они объединились с другими политическими партиями, требуя политических изменений. |
Unlike a type approval system, NHTSA's self-certification system provides manufacturers with greater flexibility to make and introduce changes in their products. |
В отличие от системы официального утверждения по типу конструкции, система самосертификации НАБДД дает заводам-изготовителям возможность действовать более гибко при подготовке и внесении изменений в их продукцию. |
Looked at individually, the projected assessment levels for the largest missions in 2002 show some significant changes compared with actual figures for 2001. |
Если рассматривать миссии по отдельности, то прогнозируемые суммы начисленных взносов на крупнейшие миссии в 2002 году свидетельствуют о ряде существенных изменений по сравнению с фактическими показателями за 2001 год. |
This equation has heightened demands for a wide range of institutional reforms and organizational changes required for effective public sector policy and service delivery operations. |
На основе этого уравнения активизировались требования относительно проведения широких институциональных реформ и организационных изменений, необходимых для обеспечения эффективной политики государственного сектора и деятельности по предоставлению услуг. |