That mechanism of space weather changes was described in detail in a presentation by the Space Research Institute of the Austrian Academy of Sciences. |
Об этом механизме изменений космической погоды подробно говорилось в докладе Института космических исследований Австрийской академии наук. |
He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. |
Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
This could include legislative changes so as to ensure that military courts have no jurisdiction over civilians. |
Это могло бы также включать внесение изменений в законодательство для обеспечения того, чтобы военные суды не имели юрисдикции над гражданскими лицами. |
The review process helps the GEF to identify successes and failures and to decide whether there are changes that need to be implemented. |
Процесс обзора помогает ГЭФ определять достигнутые успехи и неудачи и принимать решения относительно необходимости внесения каких-либо изменений. |
Part 4: Transfers and other changes to tenure rights and duties |
Часть 4: Передача и внесение иных изменений в права и обязанности владения и пользования |
115 and 116: No changes to Canada's policy are anticipated. |
115 и 116: Внесение каких-либо изменений в политику Канады не предполагается. |
The main objective of the legislative changes was to ensure greater transparency in the activities of the relevant non-commercial organizations. |
Основная цель реализованных законодательных изменений - обеспечение большей прозрачности в деятельности соответствующих некоммерческих организаций. |
In 2011, the Czech Republic made several legislative changes to improve protections for migrants and reduce their vulnerability to exploitation. |
В 2011 году в Чешской Республике был принят ряд законодательных изменений, направленных на совершенствование мер по защите мигрантов и на снижение степени их уязвимости в плане эксплуатации. |
Although weaknesses still exist, these are areas where the Secretariat has been introducing changes over the last several years. |
Несмотря на то что недостатки еще существуют, именно в этих сферах Секретариату удалось добиться изменений в течение последних нескольких лет. |
The Committee reiterates that any changes to the current service delivery model must be approved by the General Assembly. |
Комитет напоминает о том, что внесение любых изменений в действующую модель оказания услуг должно быть утверждено Генеральной Ассамблеей. |
She urged her audience and all young people to take active steps to bring about the needed changes in their national education systems. |
Оратор настоятельно призывает аудиторию и всех молодых людей предпринять активные действия по осуществлению необходимых изменений в национальных системах образования. |
The text was very similar to that of the previous year's resolution, with changes to the eighth and eleventh preambular paragraphs. |
Его текст практически полностью совпадает с текстом прошлогодней резолюции, за исключением изменений в восьмом и одиннадцатом пунктах преамбулы. |
The draft resolution retained much of the language from the texts of previous years, while several changes had been made to reflect new developments. |
В проекте резолюции сохранено большинство формулировок текстов за предыдущие годы с рядом изменений, призванных отразить новые события. |
Morocco had in recent times witnessed many political, economic and social changes in the course of adopting a new Constitution in 2011. |
В последнее время в Марокко в процессе деятельности по обеспечению принятия новой Конституции в 2011 году был осуществлен целый ряд политических, экономических и социальных изменений. |
The new Financial Regulations would be promulgated by the Secretary-General following the General Assembly's approval of the changes. |
Информация о новых Финансовых положениях будет представлена Генеральным секретарем после одобрения изменений Генеральной Ассамблеей. |
The Administration's cost forecast had also failed to reflect the impact of significant delays and changes to the project implementation approach. |
В прогнозе расходов администрации также отражено воздействие существенных задержек и изменений на подход к осуществлению проекта. |
The Assembly had not approved any changes to the budget methodology, to established budgetary procedures and practices or to the financial regulations. |
Ассамблея не утверждала никаких изменений бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений. |
It would take time and resources to implement those changes, particularly in existing premises. |
Для осуществления этих изменений, особенно в существующих помещениях, потребуются время и ресурсы. |
No changes were made to this section. |
В этот раздел никаких изменений внесено не было. |
In addition, the Commission may wish to consider making the following changes to subparagraph (b) of this recommendation. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении следующих изменений в подпункт (Ь) данной рекомендации. |
No substantive changes had yet come about on the ground and there were serious concerns regarding reports of torture. |
Никаких существенных изменений в ситуации на месте не произошло, и имеются серьезные опасения по поводу сообщений о пытках. |
Unless the means required to make those changes were mobilized, the Committee would have to set priorities and address the most pressing situations. |
Если не удастся привлечь необходимые для этих изменений средства, Комитету придется определить приоритеты и рассматривать наиболее неотложные ситуации. |
The updates related to the distribution of population and languages, the list of publications and changes in administrative structure. |
Обновленная информация касается распределения населения и языков, перечня публикаций и изменений в административной структуре. |
Her delegation endorsed the changes to the narrative of the various programmes proposed by CPC. |
Ее делегация поддерживает предложения КПК о внесении изменений в описание различных программ. |
The Commission could also analyse the potential for and the consequences of changes to the original treaty rules through international custom. |
Комиссия также может проанализировать возможность и последствия внесения изменений в изначальные нормы договорного права через процедуру международного обычая. |